第十九章(第9/16页)

Then he dropped back in the chair, gasping and looking up at the ceiling.

然后,他跌回到轮椅里,气喘吁吁地望着天花板。

At length he sat up.

他终于坐起身来。

"Do you mean to say you re telling me the truth?" he asked, looking gruesome.

“你没有骗我吧?”他问,脸色狰狞。

"Yes! You know I am." "And when did you begin with him?" "In the spring." He was silent like some beast in a trap.

“没有!你知道我没说假话。”“你们什么时候开始的?”“春天。”他声息皆无,好像堕入陷阱的困兽。

"And it was you, then, in the bedroom at the cottage?” So he had really inwardly known all the time.

“这么说,在农舍过夜的就是你了?”其实他心里始终清如明镜。

"Yes!" He still leaned forward in his chair, gazing at her like a cornered beast.

“没错!”他坐在轮椅里,身体向前探出,目不转睛地盯着她,好像被逼至绝路的野兽。

"My God, you ought to be wiped off the face of the earth!" "Why?" she ejaculated faintly.

“上帝啊,真应该将你们这种奸夫淫妇斩尽诛绝!”“为什么?”她有气无力地说。

But he seemed not to hear.

但他似乎没有听到她的话。

"That scum! That bumptious lout! That miserable cad! And carrying on with him all the time, while you were here and he was one of my servants! My God, my God, is there any end to the beastly lowness of women!" He was beside himself with rage, as she knew he would be.

“那人渣!那傲慢无礼的蠢货!那卑劣无耻的无赖!你居然始终与他偷情,与我的仆人私通!上帝啊,上帝啊,女人下贱起来真的无法想象,简直连禽兽都不如!”他已经出离愤怒,这点她早已料想到。

"And you mean to say you want to have a child to a cad like that?" "Yes! I'm going to.” "You're going to! You mean you're sure! How long have you been sure?” "Since June." He was speechless, and the queer blank look of a child came over him again.

“难道你想给这样的无赖生孩子?”“没错!我会这样做的。”“你会这样做!你是说这已是既成事实!这是什么时候的事?”“六月份。”他无话可说,那种孩子般的古怪而茫然的表情再次浮现。

"You'd wonder," he said at last, "that such beings were ever allowed to be born." "What beings?" she asked.

“多么奇怪,”最后他说,“这种东西也会被容许来到世上。”“什么东西?”她问。

He looked at her weirdly, without an answer. It was obvious, he couldn't even accept the fact of the existence of Mellors, in any connexion with his own life. It was sheer, unspeakable, impotent hate.

他望着她,表情怪异,没有作答。他显然无法接受梅勒斯的存在,无法承认区区守林人踏足他的生活。这种赤裸裸的仇恨无法言喻,但却也于事无补。

"And do you mean to say you'd marry him?—and bear his foul name?" he asked at length.

“你甚至愿意嫁给他?——接受他那肮脏的姓氏?”沉默良久,他问。

"Yes, that's what I want.” He was again as if dumbfounded.

“没错,那正是我所希望的。”他再次呆若木鸡。

"Yes!" he said at last. "That proves that what I've always thought about you is correct: you're not normal, you're not in your right senses. You're one of those halfinsane, perverted women who must run after depravity, the nostalgie de la boue.” Suddenly he had become almost wistfully moral, seeing himself the incarnation of good, and people like Mellors and Connie the incarnation of mud, of evil. He seemed to be growing vague, inside a nimbus.

“好吧!”他得出结论,“这足以证实我长久以来对你的看法:你是个变态的婆娘,已经失去理智。你是个下流无耻的疯女人,以追求堕落的生活为能事,对污秽的东西念念不忘。”霎时间,他几乎变成道德的化身,觉得自己是正义的代表,而梅勒斯康妮之流则是低贱与邪恶的典型。他面无表情,好像头顶着圣洁的灵光。