第十九章(第11/16页)

“我得跟你告辞了,博尔顿太太,原因你很清楚。但我相信你不会告诉任何人。”“噢,您尽可以相信我,夫人,虽然这会让大家都很难过。但我希望您和那位绅士能够得到幸福。”“那位绅士!他就是梅勒斯先生,我深爱着他。克利福德爵士早就知情。但不要跟任何人提起。要是有朝一日,你发觉克利福德爵士想通了,愿意跟我离婚,请务必告诉我,好吗?我希望堂堂正正地嫁给心爱的人。”“我保证您会如愿以偿,夫人。噢,您可以信任我。我会忠于克利福德爵士,也会忠于您,因为我理解你们的决定,虽然目的不同,但各有各的道理。”“谢谢!你瞧!我希望你能接受我的谢礼——好吗?”于是,康妮再度告别拉格比,与希尔达奔赴苏格兰。梅勒斯去了乡下,在农场找到工作。两人的打算是,无论康妮能否办妥离婚,他都要了结与库茨的关系。他要先做六个月农活,最终,他和康妮或许将拥有属于自己的小农场,这样一来,他的干劲就派得上用场了。因为他必须工作,即使是体力活;虽然康妮会出资帮他开个好头,但他必须要自力更生。

So they would have to wait till spring was in, till the baby was born, till the early summer came round again.

于是,他们静静等待着春天的降临,等待着孩子的出世,等待着初夏悄然而至。

The Grange Farm Old Heanor 29 September I got on here with a bit of contriving, because I knew Richards, the company engineer, in the army. It is a farm belonging to Butler and Smitham Colliery Company, they use it for raising hay and oats for the pitponies; not a private concern. But they've got cows and pigs and all the rest of it, and I get thirty shillings a week as labourer. Rowley, the farmer, puts me on to as many jobs as he can, so that I can learn as much as possible between now and next Easter. I've not heard a thing about Bertha. I've no idea why she didn't show up at the divorce, nor where she is nor what she's up to. But if I keep quiet till March I suppose I shall be free. And don't you bother about Sir Clifford. He'll want to get rid of you one of these days. If he leaves you alone, it's a lot.

格兰奇农场,奥尔德希诺,9月29日经过努力,我总算在这里安定下来,这得益于老战友理查兹,目前他在这家公司做工程师。这座农场并非个人拥有,而是属于巴特勒和史密斯煤矿公司,用于种植牧草及燕麦,以饲养矿场里劳作的小马。除此之外,这里还养着猪、牛等其他家畜,我在这里做工人,每周的工资是30先令。农场经理罗利派给我尽可能多的工作,这样一来,我就能利用复活节前的时间,学到尽可能多的东西。至于贝莎的消息,我从未听闻。我不晓得,她为何不在离婚案中露面,更不晓得她躲在哪里,在搞什么鬼把戏。但只要我能清静到三月份,就能重获自由了。而你也不必为克利福德的事烦恼。终有一天,他会主动跟你分手。如果他不再纠缠不休,就已经谢天谢地。

I've got lodging in a bit of an old cottage in Engine Row very decent. The man is enginedriver at High Park, tall, with a beard, and very chapel. The woman is a birdy bit of a thing who loves anything superior. King's English and allow me! all the time. But they lost their only son in the war, and it's sort of knocked a hole in them. There's a long gawky lass of a daughter training for a schoolteacher, and I help her with her lessons sometimes, so we're quite the family. But they're very decent people, and only too kind to me. I expect I'm more coddled than you are.

我寄宿在一座不赖的老式农舍,位于机车路。房东是海帕克的火车司机,身材高大,蓄须,是位虔诚的教徒。其妻如鸟儿般活泼好动,热衷于所有高品位的东西。满嘴说的都是标准英语,口头禅是请允许我!但两人唯一的儿子在战争中殒命,这简直像剜去他们的心肝。好在他们还有个女儿,身材细高,个性腼腆,正在参加培训,希望成为教员。我有时会帮她补习功课,跟他们处得好像一家人。他们都是正派人,对我更是无微不至。我猜此刻的自己确实比你幸运得多。