第十四章(第15/19页)

“你也把睡衣脱掉。”她说。

"Eh, nay!"

“哦,别介!”

"Yes! Yes!" She commanded.

“快脱!脱掉!”她命令着。

And he took off his old cotton pyjama-jacket, and pushed down the trousers. Save for his hands and wrists and face and neck he was white as milk, with fine slender muscular flesh. To Connie he was suddenly piercingly beautiful again, as when she had seen him that afternoon washing himself.

他脱去那件破旧的棉睡衣。褪下长裤。除了双手、两腕、面孔和脖项,他通体皆如牛奶般洁白,身材纤瘦,肌肉匀称。刹那间,康妮再度察觉到他让人心旗摇曳的俊美,一如当日她撞见他沐浴时的场景。

Gold of sunshine touched the closed white curtain. She felt it wanted to come in.

灿烂的阳光洒落在低垂的白色窗帘上。她感觉它想要破窗而入。

"Oh, do let's draw the curtains! The birds are singing so! Do let the sun in," she said.

“噢,拉开窗帘吧!鸟儿兴高采烈地唱着。让太阳照进屋里吧。”她说。

He slipped out of bed with his back to her, naked and white and thin, and went to the window, stooping a little, drawing the curtains and looking out for a moment. The back was white and fine, the small buttocks beautiful with an exquisite, delicate manliness, the back of the neck ruddy and delicate and yet strong.

他溜下床去,背对着她,赤裸的身体白皙瘦长。他走到窗前,微微弯腰,拉起窗帘,向外张望片刻。他的后背洁白细嫩,紧实的屁股精巧而极富阳刚之气,后脖颈红润柔腻且强壮有力。

There was an inward, not an outward strength in the delicate fine body.

这副精美的身躯中,蕴含着内敛而非外显的力量。

"But you are beautiful!" She said. "So pure and fine! Come!" She held her arms out.

“你真美!”她赞叹道。“纯洁无暇,精致优雅!来呀!”她张开臂膀。

He was ashamed to turn to her, because of his aroused nakedness.

他羞于转过身,因为那赤裸的阳具正傲然挺立着。

He caught his shirt off the floor, and held it to him, coming to her.

他从地上拾起衬衣,遮住羞处,才向她走来。

"No!" She said still holding out her beautiful slim arms from her dropping breasts. "Let me see you!" He dropped the shirt and stood still looking towards her. The sun through the low window sent in a beam that lit up his thighs and slim belly and the erect phallos rising darkish and hot-looking from the little cloud of vivid gold-red hair. She was startled and afraid.

“不!”她说,依然伸展着修长美丽的双臂,袒露着两只饱满的乳房。“让我看看你!”他丢开衬衣,无声地站立着,默默望着她。太阳透过低矮的窗户射进屋里,照亮他的双股,紧绷的小腹以及斗志昂扬的阴茎。浓密的金红色阴毛丛中,黝黑的阳具热腾腾地勃起着。她瞠目结舌,心如鹿撞。

"How strange!" She said slowly. "How strange he stands there! So big! And so dark and cock-sure! Is he like that?” The man looked down the front of his slender white body, and laughed. Between the slim breasts the hair was dark, almost black. But at the root of the belly, where the phallos rose thick and arching, it was gold-red, vivid in a little cloud.

“多奇怪呀!”她缓缓地说。“他挺在那儿的样子,多奇怪呀!那么粗长!黢黑而又充满自信!他乐意那样子吗?”梅勒斯低头瞧着自己细白的身躯以及兀然突起的部分,咧嘴笑了。他平坦的双乳间,生着暗色的胸毛,几乎是黑的。而小腹底部那簇,孕育着阳物的那簇,则更加浓密蜷曲,呈金红色,色泽鲜艳。

"So proud!" She murmured, uneasy. "And so lordly! Now I know why men are so overbearing! But he's lovely, really. Like another being! A bit terrifying! But lovely really! And he comes to ME!—” She caught her lower lip between her teeth, in fear and excitement.