第十四章(第17/19页)
“当然!”她说。甚至它又软又小的时候,我也感觉自己的心跟他紧密相连。你这儿的毛发真好看!那样与众不同!”“那是约翰·托马斯的毛发,不是我的!”他说。
"John Thomas! John Thomas!" And she quickly kissed the soft penis, that was beginning to stir again.
“约翰·托马斯!约翰·托马斯!”她轻啄了一下那条软塌塌的阴茎,它又颤抖着昂起头来。
"Ay!" Said the man, stretching his body almost painfully. "He's got his root in my soul, has that gentleman! An' sometimes I don' know what ter do wi' him. Ay, he's got a will of his own, an' it's hard to suit him. Yet I wouldn't have him killed.” "No wonder men have always been afraid of him!" She said. "He's rather terrible.” The quiver was going through the man's body, as the stream of consciousness again changed its direction, turning downwards. And he was helpless, as the penis in slow soft undulations filled and surged and rose up, and grew hard, standing there hard and overweening, in its curious towering fashion. The woman too trembled a little as she watched.
“唉!”梅勒斯叹道,像是痛苦地伸展开自己的躯体。“他的根深植于我的灵魂之中,那位绅士!有时候,俺还真不晓得,要拿它怎么办才好。唉,他总是特立独行,要讨他欢心相当难。但我不愿让他受到伤害。”“难怪男人们都惧他三分!”她说。“他确实挺可怕。”意志的洪流再度改变方向,向下直冲过去,梅勒斯全身战栗起来。他也无能为力,而阴茎缓慢轻柔地颤动着,充血,勃起,坚挺,威风凛凛地竖立着,高昂着头颅。康妮目睹这一切,也不禁颤抖起来。
"There! Take him then! He's thine," said the man.
“好了!拿去吧!他归你了。”男人说。
And she quivered, and her own mind melted out. Sharp soft waves of unspeakable pleasure washed over her as he entered her, and started the curious molten thrilling that spread and spread till she was carried away with the last, blind flush of extremity.
她哆嗦着,心灵已经熔化。当他进入时,难以言喻的快感浪潮袭遍全身,温柔但却震撼,某种骨软筋酥的奇妙感受不断扩展开去,直到最后时刻那无法抑制的终极巨浪将她彻底席卷。
He heard the distant hooters of Stacks Gate for seven o'clock. It was Monday morning. He shivered a little, and with his face between her breasts pressed her soft breasts up over his ears, to deafen him.
他听到远处斯塔克斯门传来的汽笛声,知道已是清晨七点。这是周一的清晨。他颤抖了一下,将脸埋进她的乳沟,用柔软的双峰掩住自己的耳朵,以隔绝外界的声音。
She had not even heard the hooters. She lay perfectly still, her soul washed transparent.
她却压根没有听到汽笛长鸣。她只是静静地躺着,灵魂已被冲洗得晶莹透明。
"You must get up, mustn't you?” He muttered.
“你得起来了。”他喃喃地说。
"What time?" Came her colourless voice.
“几点了?”她的声音全无色彩。
"Seven-o'clock blowers a bit sin’.” "I suppose I must." She was resenting as she always did, the compulsion from outside.
“七点的汽笛刚刚响过。”“我确实得起来了。”面对来自外界的压力,她仍旧心有怨恨。
He sat up and looked blankly out of the window. "You do love me, don't you?” She asked calmly. He looked down at her.
他坐起来,望向窗外,怅然若失。“你真的爱我,是吗?”她平静地问。他垂头望着她。
"Tha knows what tha knows. What dost ax for!" He said, a little fretfully.
“恁明知道答案。干嘛还来问俺!”他心情烦乱地说。
"I want you to keep me, not to let me go," she said.