卷 二 十 一 · 滦 阳 续 录 三(第9/21页)

田丈耕野,统兵驻巴尔库尔时,即巴里坤。“坤”字以吹唇声读之,即库、尔之合声。军士凿井得一镜。制作精妙,铭字非隶非八分,隶即今之楷书,八分即今之隶书。似景龙钟铭,惟土蚀多剥损。田丈甚宝惜之,常以自随。殁于广西戎幕时,以授余姊婿田香谷。传至香谷之孙,忽失所在。后有亲串戈氏于市上得之,以还田氏。昨岁欲制为镜屏,寄京师乞余考定。余付翁检讨树培,推寻铭文,知为唐物。余为镌其释文于屏趺,而题三诗于屏背曰:“曾逐毡车出玉门,中唐铭字半犹存。几回反复分明看,恐有崇徽旧手痕。”“黄鹄无由返故乡,空留鸾镜没沙场。谁知土蚀千年后,又照将军鬓上霜。”“暂别仍归旧主人,居然宝剑会延津。何如揩尽珍珠粉,满匣龙吟送紫珍。”香谷孙自有题识,亦镌屏背,叙其始末甚详。《夜灯随录》载威信公岳公钟琪西征时,有裨将得古镜。岳公求之不得,其人遂遘祸。正与田丈同时同地,疑即此镜传讹也。

注释

巴尔库尔:新疆地名。一说由蒙古语“巴尔库勒”转音,意为老虎腿;一说由突厥语“巴尔库尔”转来,“巴尔”意为“有”,“库尔”意为“湖”,巴尔库尔就是“有湖”的意思。

景龙钟铭:唐睿宗于景云二年(711)所书。

《夜灯随录》:《夜谭随录》卷二记载:“四川陈守备,戍乌斯藏,三年受代归。得一镜,大如茶瓯,置暗室,寒光四射,朗朗如秋月。宝之,提督岳钟琪,闻而索之,不与,欲坑之。”《夜灯随录》无考,疑纪昀误记。

译文

田耕野先生统兵驻扎于巴尔库尔时,即巴里坤。“坤”字用吹唇声读它,就是库、尔的合声。军士在凿井时挖出了一面镜子。这面镜子制作精巧,上面的铭文字体既不是隶书,也不是八分书,隶书就是现在的楷书,八分书就是现在的隶书。好像是唐代景龙年间的钟铭,只是被土腐蚀得厉害,有很多剥落破损的地方。田先生非常珍惜它,时常带在身边。后来,他死在广西幕府,临终前把镜子传给了我的姐夫田香谷。到了田香谷孙子那一辈,这面镜子忽然不知去向了。不久,有个姓戈的亲戚在集市上发现了这面镜子,买下来还给了田家。去年田家想把这面镜子做成镜屏,就把它寄到京城请我考定。我交给翰林院检讨翁树培先生鉴定,根据铭文追寻出处,才知道是唐朝旧物。我在镜屏的基座上题写了翁检讨的释文,在背面题诗三首,诗道:“曾逐毡车出玉门,中唐铭字半犹存。几回反复分明看,恐有崇徽旧手痕。”“黄鹄无由返故乡,空留鸾镜没沙场。谁知土蚀千年后,又照将军鬓上霜。”“暂别仍归旧主人,居然宝剑会延津。何如揩尽珍珠粉,满匣龙吟送紫珍。”香谷的孙子也在镜屏背面题字,详细叙述了得镜始末。《夜灯随录》记载,威信公岳钟琪西征时,有位裨将得了一面古镜。岳公没有要到手,那位裨将因此而遭殃。这个故事发生的时间和地点与田耕野驻守巴尔库尔的时间、地点完全相同,我怀疑就是有关这面古镜的讹传。