卷 十 四 · 槐 西 杂 志 四(第32/49页)
使世间离别人皆逢此叟,则无复牛女银河之恨矣。史亭曰:“信然。然粤东有地仙,他处亦必有地仙;董叟有此术,他仙亦必有此术。所以无人再逢者,当由过去生中原未受恩,故不肯竭尽心力缩地补天耳。”
注释
忉怛(dāo dá):忧伤,悲痛。
云鬟玉臂:出自杜甫《月夜》怀念妻子的诗句:“香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。”
契末:对友人谦称自己。
迓(yà):迎接。
译文
翰林院编修王史亭说:有个崔某,因有罪被发配广东。他担心携带家眷会发生意外,就把妻妾留在家里,只身一人前往。到了发配的地方后,他困顿愁闷忧郁,实在不能排解;而且,当他回忆过去那种“少妇登楼”的情景时,更增添了无限忧伤。
崔某偶然遇到一位老人,自称姓董,字无念。两人很谈得来,老人同情他流落异乡,就请他担任儿子的老师,师生之间也很融洽。一天晚上,宾主二人夜里对酌,面对高楼满月的景色,崔某心中忽然涌起离愁别绪,端着酒杯,靠着栏杆,竟然忘了应对敬酒了。老人笑着说:“您是怀念妻子了吧?既然我是您的朋友,我早已操办了,但因为不知什么时候能到,所以没有告诉您;再过十天半个月,就会有消息了。”
又过半年,老人忽然让僮仆婢女打扫出一间房子,看样子非常匆忙。过了不多一会儿,就有三乘小轿来到,崔某的妻妾和一个婢女掀开帘子走了出来。崔某非常惊喜,奇怪地问怎么来的。她们说:“收到郎君的书信要我们来,嘱咐我们随同某位官员的眷属来。因为那位官员急着赶路不能久等,所以我们草草收拾就来了;家里的事托给第几房的第几兄代为管理,约定每年收取租米,年年卖了钱给寄过来。”崔某问:“这个婢女是哪里来的?”妻妾说:“就是那位官员的小妾,正房夫人不能容她,就用便宜的价钱在船里买下来了。”崔生感激地拜谢老人,以至于泪流满面。从此以后,亲人团聚有家了,不再思念家乡。过了几个月,老人对崔某说:“这个婢女是中途偶然遇到的,与你患难与共相随,也是有缘分。最好应该和妻妾一样陪侍,不要让她独自一人不高兴。”
又过了几年,崔某遇到赦免,可以回去了。他高兴得晚上睡不着觉,但是妻妾和婢女却都凄惨悲伤,好像因为离别而忧愁。崔某安慰她们说:“你们是感念主人对我们的恩情吧?只要不死,总会有报答他的那一天。”妻妾们都不答话,只是忙着给他整理行装。临出发时,老人治办了酒席给他饯行,并且把三个女子叫出来说:“今天必须把事情讲明了。”于是拱手对崔某说:“我是地仙。在前生中我和您一同做官,我死后,您千方百计把我妻子儿女送回家乡,我牢牢铭记在心,不能忘记。现在,您离别故乡亲人,我自然应该帮您跟亲人团聚;但是山高路远,两个弱女子,怎么能够到这里来?因此,我摄来花妖,先让她们到您家里去住半年,观察尊夫人的容貌和说话习惯,摹仿得都很像;并且探听了解家中的旧事,使您能得到证实不生疑心。她们原本是姊妹三个,所以多增加了一个婢女。她们的形象都是变幻的,您不要再思念了,回家见了妻妾,跟在这里见到的不会有区别。”崔某请求和三个女子一起回乡。老人说:“鬼神各自都有他们的地界,能够暂时离开,不能长期不归。”三个女子与崔某握手话别,泪水沾湿了衣裳,正在他俯身作揖时,她们已经全都不见了。崔某登船时,远远望见她们站在河岸上,招呼她们也不过来。回到家里后,妻子说家境一天天衰落,依靠郎君年年寄些钱回来,才得以活到现在。原来这也全是那个老人安排的。