下篇 第二幕(第9/11页)

桃儿

我求求你,杰克,安静下来吧;那坏东西已经去了。啊!你这婊子生的勇敢的小杂种,你!

桂嫂

您那大腿弯儿里有没有受伤?我好像看见他向您的肚子下面戳了一剑。

巴道夫重上。

福斯塔夫

你把他撵到门外去没有?

巴道夫

是,爵爷;那家伙喝醉了。您伤了他的肩部,爵爷。

福斯塔夫

混账东西,当着我面前撒起野来!

桃儿

啊,你这可爱的小流氓,你!唉,可怜的猴子,你流多少汗哪!来,让我替你擦干了脸;来呀,你这婊子生的。啊,坏东西!真的,我爱你。你就像特洛亚的赫克托一般勇敢,抵得上五个阿伽门农,比九大伟人还要胜过十倍。啊,坏东西!

福斯塔夫

混账的奴才!我要把他裹在毯子里抛出去。

桃儿

好的,要是你有这样的胆量;你要是把他裹在毯子里抛出去,我就把你裹在被子里卷起来。

乐队上。

侍童

乐队来了,爵爷。

福斯塔夫

叫他们奏起来。列位,奏起来吧。坐在我的膝盖上,桃儿。好一个说大话的混账奴才!这恶贼见了我逃得就像水银一般快。

桃儿

真的,你追赶他却像一座教堂一般动都不动。你这婊子生的漂亮的小野猪,什么时候你才白天不吵架,晚上不使剑,收拾起你的老皮囊来归天去呢?

亲王及波因斯乔装酒保自后上。

福斯塔夫

闭嘴,好桃儿!不要讲这种丧气话,不要向我提醒我的结局。

桃儿

喂,那亲王是怎么一副脾气?

福斯塔夫

一个浅薄无聊的好小子;叫他在伙食房里当当差倒很不错,他一定会把面包切得好好的。

桃儿

他们说波因斯有很好的才情。

福斯塔夫

他有很好的才情!哼,这猴子!他的才情有一粒芥末子那么大呢。要是他会思想,一根木棒也会思想了。

桃儿

那么亲王为什么这样喜欢他呢?

福斯塔夫

因为他们两人的腿长得一般粗细;他掷得一手好铁环儿;他爱吃鳗鱼和茴香;他会玩吞火龙的戏法;他会跟孩子们踏跷跷板;他会跳凳子;他会发漂亮的誓;他的靴子擦得很亮,好像替他的腿做招牌似的;讲起那些不雅的故事来,他总是津津不倦;诸如此类的玩意儿,都是他的看家本领,它们表现着一颗孱弱的心灵和一副强壮的身手,因为亲王也正是这样一个人,所以才把他引为同调。把他们两人放在天平上秤起来,正是一个半斤,一个八两。

亲王

这家伙想要叫人家割掉他的耳朵吗?

波因斯

咱们当着他那婊子的面前揍他一顿吧。

亲王

瞧这老头儿心痒难熬,把他的头发都搔得像鹦鹉头上的羽毛似的根根直竖了。

波因斯

一个已经多年不行此道的人,情欲还这样旺盛,这不是很奇怪的事吗?

福斯塔夫

吻我,桃儿。亲王今年土星和金星⑧双星聚会!历书上怎么说?

波因斯

你看,侍候他的那个火光腾腾的红鼻子的第三颗行星也在跟主人的心腹、记事本和老鸨子说知心话呢。

福斯塔夫

你这样吻我,真使我受宠若惊了。

桃儿

凭着我的良心发誓,我是用一颗不变的真心吻你的。

福斯塔夫

我老了,我老了。

桃儿

我爱你胜过无论哪一个没出息的毛头小子。

福斯塔夫

你要用什么料子做裙子?我星期四就可以拿到钱,明天就给你买一顶帽子。唱一支快乐的歌儿!来,天已经很晚,咱们可以上床了。我走了以后,你会忘记我的。

桃儿

凭着我的良心发誓,你要是说这样的话,我可要哭啦。在你没有回来以前,你瞧我会不会打扮得整整齐齐的。好,咱们日久见人心。