下篇 第二幕(第10/11页)

福斯塔夫

拿点儿酒来,弗兰西斯!

亲王

波因斯

(上前)就来,就来,先生。

福斯塔夫

嘿!一个当今王上的私生子?你不是波因斯的兄弟吗?

亲王

哼,你这满载着罪恶的地球!你在过着什么样的一种生活呀!

福斯塔夫

比你好一点儿;我是个绅士,你是个酒保。

亲王

好一个绅士!我要揪住你的耳朵拉你出去。

桂嫂

啊!上帝保佑殿下!凭着我的良心发誓,欢迎你回到伦敦来。上帝祝福你那可爱的小脸儿!耶稣啊!您是从威尔士来的吗?

福斯塔夫

你这下流的疯王子,凭着这一块轻狂淫污的血肉,(指桃儿)我欢迎你。

桃儿

怎么,你这胖傻瓜!你是什么东西?

波因斯

殿下,要是您不趁此教训他一顿,他会用一副嬉皮笑脸把您的火气消下去,把一切变成一场玩笑的。

亲王

你这下流的烛油矿,你,你胆敢当着这一位贞洁贤淑、温柔文雅的姑娘面前把我信口滥骂!

桂嫂

祝福您的好心肠!凭着我的良心发誓,她真的是一位好姑娘哩。

福斯塔夫

我的话都给你听见了吗?

亲王

是的,而且正像你在盖兹山下逃走的时候一样,你明明知道我在你的背后,却故意用这种话惹我生气。

福斯塔夫

不,不,不,不是这样;我没想到你会听见我的话。

亲王

那么我要叫你承认存心把我侮辱,我知道怎样处置你。

福斯塔夫

凭着我的荣誉起誓,哈尔,一点没有侮辱的意思,一点没有侮辱的意思。

亲王

用不堪入耳的话诽谤我,说我是个伙食房里的听差,切面包的侍者,以及诸如此类的谩骂,这还不算侮辱吗?

福斯塔夫

不是侮辱,哈尔。

波因斯

不是侮辱!

福斯塔夫

不是侮辱,奈德;一点也没有侮辱的意思,好奈德。我当着恶人的面前诽谤他,为的是不让那些恶人爱上他,这是尽我一个关切的朋友和忠心的臣下的本分,你的父亲应该因此而感谢我的。不是侮辱,哈尔;不是侮辱,奈德,一点没有侮辱的意思;不,真的,孩子们,一点也没有侮辱的意思。

亲王

瞧,恐惧和懦怯不是使你为了取得我们谅解的缘故,竟把这位贤淑的姑娘都任意侮蔑起来了吗?难道她也是个恶人吗?难道你这位店主太太也是个恶人吗?你的童儿也是个恶人吗?正直的巴道夫,他的一片赤心在他的鼻子上发着红光,难道他也是个恶人吗?

波因斯

回答吧,你这枯树,回答吧。

福斯塔夫

魔鬼已经选中巴道夫,再也没法挽回了;他的脸是路锡福的私厨,他专爱在那儿烤酒鬼吃。讲到那童儿,他的身边是有一个善良的天使,可是魔鬼也已经出高价把他收买去了。

亲王

那么这两个女人呢?

福斯塔夫

一个已经在地狱里了,用她的孽火燃烧可怜的灵魂。还有一个我欠着她钱,不知道她会不会因此下地狱。

桂嫂

不,您放心吧。

福斯塔夫

不,我想你不会的;我想你干了这件好事,一定可以超登天堂。呃,可是你还有一个罪名,就是违法犯禁,让人家在你屋子里吃肉;为了这一件罪恶,我想你还是免不了要在地狱里号啕痛哭。

桂嫂

哪一家酒店菜馆不卖肉?四旬斋的时候吃一两片羊肉,又有什么关系?

亲王

你,姑娘——

桃儿

殿下怎么说?

福斯塔夫

这位殿下嘴里所说的话,都是跟他肉体上的冲动相反的。(内敲门声。)

桂嫂

谁在那儿把门打得这么响?到门口瞧瞧去,弗兰西斯。

皮多上。

亲王