下篇 第二幕(第8/11页)

桃儿

滚开,你这扒手!你这龌龊的小贼,滚开!凭着这一杯酒发誓,要是你敢对我放肆无礼,我要把我的刀子插进你那倒楣的嘴巴里去。滚开,你这酒鬼!你这耍刀弄剑的老江湖骗子,你!从什么时候起你学会这么威风的,大爷?天晓得,肩膀上又添了两根带子了,真了不起!

毕斯托尔

我不撕碎你的绉领,上帝不让我活命!

福斯塔夫

别闹了,毕斯托尔,我不准你在这儿闹事。离开我们,毕斯托尔。

桂嫂

不,好毕斯托尔队长;不要在这儿闹事,好队长。

桃儿

队长!你这可恶的该死的骗子!你好意思听人家叫你队长吗?队长们要是都和我一样的心,他们一定会用军棍把你打出队伍,因为你胆敢冒用他们的称呼。你是个队长,你这奴才!你立下什么功劳,做起队长来啦?因为你在酒店里扯碎一个可怜的妓女的绉领吗?他是个队长!哼,恶棍!他是靠着发霉的煮熟梅子和干面饽饽过活的。一个队长!天哪,这些坏人们是会把队长两个字变成和“干事”一样难听。“干事”原来也是正正经经的话,后来全让人给用臭了。队长们可得留意点儿才是。

巴道夫

请你下去吧,好旗官。

福斯塔夫

你过来听我说,桃儿姑娘。

毕斯托尔

我不下去;我告诉你吧,巴道夫伍长,我可以把她撕成片片。我一定要向她复仇。

侍童

请你下去吧。

毕斯托尔

我要先看她掉下地狱里去,到那阴司的寒冰湖里,叫她尝尝各种毒刑的味道。抓紧鱼钩和线,我说。下去吧,下去吧,畜生们;下去吧,命运。希琳不在这儿吗?

桂嫂

好毕色尔队长,不要闹;天色已经很晚啦,真的。请您消一消您的怒气吧。

毕斯托尔

好大的脾气,哼!日行三十哩的下乘驽马,都要自命为凯撒、坎尼保⑥和特洛亚的希腊人了吗?还是让看守地狱的三头恶狗把它们咬死了吧。我们必须为了那些无聊的东西而动武吗?

桂嫂

真的,队长,您太言重啦。

巴道夫

去吧,好旗官;这样下去准会闹出一场乱子来的。

毕斯托尔

让人们像狗一般死去!让王冠像别针一般可以随便送人!希琳不在这儿吗?

桂嫂

不瞒您说,队长,这儿实在没有这么一个人。真是呢!您想我会不放她进来吗?看在上帝的面上,静一静吧!

毕斯托尔

那么吃吃喝喝,把你自己养得胖胖的,我的好人儿。来,给我点儿酒。“人生不得意,借酒且浇愁。”怕什么排阵的大炮?不,让魔鬼向我们开火吧。给我点儿酒;心肝宝剑,你躺在这儿吧。(将剑放下)事情就这样完了,没有下文吗?

福斯塔夫

毕斯托尔,我看你还是安静点儿吧。

毕斯托尔

亲爱的骑士,我吻你的拳头。嘿!咱们是见过北斗七星的呢。

桃儿

为了上帝的缘故,把他丢到楼底下去吧!我受不了这种说大话的恶棍。

毕斯托尔

“把他丢到楼底下去!”这小马好大的威风!

福斯塔夫

巴道夫,像滚铜子儿一般把他推下去吧。哼,要是他一味胡说八道,咱们这儿可容不得他。

巴道夫

来,下去下去。

毕斯托尔

什么!咱们非动武不可吗?非流血不可吗?(将剑攫入手中)那么愿死神摇着我安眠,缩短我的悲哀的生命吧!让伤心惨目的创伤解脱命运女神的束缚!来吧,阿特洛波斯⑦!

桂嫂

事情闹得越来越大啦!

福斯塔夫

把我的剑给我,孩子。

桃儿

我求求你,杰克,我求求你,不要拔出剑来。

福斯塔夫

给我滚下去。(拔剑。)

桂嫂

好大的一场乱子!我从此以后,再不开什么酒店啦,这样的惊吓我可受不了。这一回准要弄出人命来。唉!唉!收起你们的家伙,收起你们的家伙吧!(巴道夫、毕斯托尔下。)