第二部分 归途(第32/32页)
(5)见《路加福音》(18:17)。
(6)Legion一词是《马可福音》和《路加福音》里对于耶稣治好附魔之人的神迹的统称。玛丽亚的姓氏是Legion,有双关的意味。
(7)又称为“同观福音”或“符类福音”,指《新约》中的前三本福音书,即《马太福音》《马可福音》和《路加福音》。它们在结构、内容、词语表达上都大致相近,而与第四福音书《约翰福音》有很大不同。
(8)《但以理书》(4:3)中说:“他的国是永远的!”
(9)引自《马可福音》(4:34)。
(10)拿撒勒是以色列北部的一座城市,据称耶稣在此地长大。拿撒勒人耶稣意味着耶稣在历史上确有其人。——编注
(11)指罗马皇帝君士坦丁大帝(Constantine the Great)。他是第一位皈依基督教的罗马皇帝,承认在罗马帝国内部有信仰基督教的自由。
(12)原文“Et tu,Brute?”是一句拉丁语名言。罗马执政官恺撒被元老院议员行刺时,他发现行刺者中包括自己最信任的助手及养子布鲁图(Brute),于是在绝望中说出这句遗言。这句话在关于背叛的描写中被广泛引用。
(13)据《圣经》福音书的记载:按照惯例,巡抚在逾越节期间会按民众的意愿释放一名囚犯。巡抚彼拉多将强盗巴拉巴和耶稣一同带到犹太群众前,询问两者中应释放哪一个。群众在大祭司的挑唆下要求处死耶稣。彼拉多迫于压力,释放了巴拉巴,判处耶稣死刑。
(14)“熏鲱鱼”(red herring)是一句英文俚语。欧洲人在训练猎犬追踪狐狸时,会故意放置气味独特的红色熏鲱鱼作为干扰。因此“熏鲱鱼”指分散注意力的线索。
(15)《旧约》中先知们预言的救世主。
(16)阿加莎·克里斯蒂的英文姓氏是Christie,恰好含有Christ(基督)一词。
(17)译文摘自新星出版社2015年简体中文版《死亡约会》,朱琳译。
(18)后面提到三种先后发生的尸体变化:尸冷、尸斑、尸僵。三个词的英文名称中都含有“mortis”一词,因此被欧塞比奥戏称为“莫提斯三姐妹”。
(19)“尸冷”的音译,英文为algor mortis。
(20)“尸斑”的音译,英文为livor mortis。
(21)“尸僵”的音译,英文为rigor mortis。
(22)原文为葡萄牙语。这两个词的读音很接近,所以欧塞比奥怀疑自己听错了。
(23)葡萄牙货币单位。