新编翻译集(第40/42页)
“对——对不住,”他说,“我一定得得去去……我忘了事情了。我……”他一把抓了他的帽子,向着门口走。
那女人追上来一把拉住他的臂膀。“你这小鬼,你,”她怪声叫。她这一骂就是一套的胡脏奇丑。“玩儿了一个女孩子,倒想不给钱溜了。哼,你走不了,哼,你走不了。你……”
又是一顿臭话。
彼得手伸到他的口袋里去,拉出了幽那张叠得整整的镑票。“让——让我——我走,”他给了她那个他说。
一面她在半不信的放开那张票来看,他已经急急的跑开了,出了门把门使劲给碰回去,匆匆的在黑扶梯上奔了下来,跑上了街。
赫胥黎(Aldous Huxley,1894—)是科学家汤姆士·赫胥黎的孙子,现代的英国小说家。他的代表作有《枯叶》和《奇怪的干草》等。这篇短篇小说原名Half Holiday。
——编者
(原载:民国二十年一月十日《小说月报》第二十二卷第一号)
墨梭林尼的中饭(2)
Edgar Middle to n 原著
徐志摩 残稿
人物——墨梭林尼,他的夫人,他的少爷,他的小姐,秘书。
〔罗马一个中等阶级住家的早餐间。
太太,小姐,十八岁,少爷,十二岁,都在早餐桌的边沿“稍息”似的站着。那孩子穿一件黑衬衫,太太小姐的身上衣服也是一样的颜色。
墨梭林尼急匆匆的走进。他们全都瞿然的站正了。他穿着他的最炫异的制服,脸上是最不可捉摸的表情。他检阅军队似的看了他们一眼,然后,出一声简短的命令,他们又回复了松散的原状,他坐了。他们坐下。)
墨梭林尼:(以下简称墨梭)(倒着他的咖啡)他们这实在是太难了。我的刮胡子水又是冷的,热水炉是不灵了,洗澡间肮脏的不成话。
太太:呒,你想要怎么样呢,亲爱的?如果你非得把一架机关枪放在里面?
墨梭:我得保护我自己,能不吗?
太太:但总不至于在洗澡间里,可不是,亲爱的?
墨梭:哼!(剥一只香蕉)看这只香蕉又是坏的,难道这儿哪件事情都非得糟吗?
太太:(殷勤的)那儿,亲爱的……我希望你没有忘记换你的里衣。
墨梭:我记得的。我也记得烤干我的衬衫。再有刷我的牙,再有洗我的耳朵后背。
(他不说下去了。他剔着他的牙,向空里望着。)
少爷:爸爸今天穿上他的制服为什么了?是不是有新房子造成了要他去行礼还是一个公共图书馆开门?
太太:少说话。他是去照相的。
少爷:喔!
墨梭:(发火)别闹!
(孩子闹起他的鼻涕来了。他照样剔他的牙,向空里望着。太太和小姐彼此望了望。)
太太:贝尼多。(墨梭林尼的名字Beni to )(他不作声)
太太:贝尼多。
墨梭:呒!什么事?(继续雄伟的使动着他的牙扦)孩子他连手绢都没有一块吗?
太太:有的,亲爱的。
墨梭:呒,那他为什么不用?(孩子又闹鼻涕了)
太太:(对孩子)好了,好了,乖囝。
墨梭:你不知道我是忙吗?今天下午我有一个重要的演说。
太太:那你不要忘记你的伞,亲爱的。天像是要下雨。
墨梭:哼!
太太:说起爱大那套新衣服。
墨梭:爱大的新衣服!
太太:要不了一分钟的,亲爱的。
墨梭:什么,你想我来讨论这样一件事情吗?