第十三章(第12/19页)
"You'll rip her inside out," murmured the keeper.
“你会把她的内脏扯出来的。”守林人喃喃地说。
The chair charged in a sick lurch sideways at the ditch.
轮椅迤逦歪斜,向路边的壕沟冲去。
"Clifford!" cried Connie, rushing forward.
“克利福德!”康妮高喊着,冲上前去。
But the keeper had got the chair by the rail. Clifford, however, putting on all his pressure, managed to steer into the riding, and with a strange noise the chair was fighting the hill. Mellors pushed steadily behind, and up she went, as if to retrieve herself.
但守林人早已抢先一步,抓住轮椅的横栏。尽管如此,克利福德也倾尽全身力气,掉转轮椅回到马道上。如今,它正诡异地轰鸣着,向坡上爬去。梅勒斯步履稳健,在后面推着,轮椅向上进发,一副要挽回颜面的模样。
"You see, she's doing it!" said Clifford, victorious, glancing over his shoulder.
“看吧,它干得多棒!”克利福德志得意满地说着,向身后瞥了一眼。
There he saw the keeper's face.
视线中出现的是守林人的面孔。
"Are you pushing her?" "She won't do it without.” "Leave her alone. I asked you not." "She won't do it.” "LET HER TRY!" snarled Clifford, with all his emphasis.
“你一直在推吗?”“不推它动弹不得。”“别推了。我告诉过你别推。”“它做不到。”“让它试试看!”克利福德吼道,声嘶力竭。
The keeper stood back: then turned to fetch his coat and gun. The chair seemed to strangle immediately. She stood inert. Clifford, seated a prisoner, was white with vexation. He jerked at the levers with his hand, his feet were no good. He got queer noises out of her. In savage impatience he moved little handles and got more noises out of her. But she would not budge. No, she would not budge. He stopped the engine and sat rigid with anger.
守林人退后一步,转身去取自己的外套和猎枪。轮椅仿佛立即窒息而亡。停在那里动也不动。克利福德像困于其间的囚徒,又气又恼,脸色苍白。他拼命拉动着操纵杆,但双脚却帮不上任何忙。轮椅发出的怪叫传入他的耳膜。狂躁的克利福德使劲推动着手柄,但只是让怪叫声愈发猛烈。可她就是不肯挪动半步。不,她就是不肯挪动半步。他熄灭引擎,气鼓鼓地僵坐在那里。
Constance sat on the bank arid looked at the wretched and trampled bluebells. "Nothing quite so lovely as an English spring." "I can do my share of ruling." "What we need to take up now is whips, not swords." "The ruling classes!" The keeper strode up with his coat and gun, Flossie cautiously at his heels. Clifford asked the man to do something or other to the engine. Connie, who understood nothing at all of the technicalities of motors, and who had had experience of breakdowns, sat patiently on the bank as if she were a cipher. The keeper lay on his stomach again. The ruling classes and the serving classes!
康斯坦斯坐在路旁,望着惨遭蹂躏的风铃草。“任什么也不如英格兰的春天这般秀美。”“我能尽到统治者的本分。”“我们需要掌控的,是皮鞭,而非刀剑。”“统治阶级!”守林人拎着外衣和猎枪,阔步走上山坡,弗洛西小心地跟在身后。克利福德吩咐他再试试看能否修好引擎。康妮虽说对发动机的原理半点不知,但也曾尝过半路抛锚的苦涩,只是耐心地坐在路沿儿上,好像她并不存在。守林人又一次趴在地上。这就是统治阶级和服务阶级的差别!
He got to his feet and said patiently: "Try her again, then." He spoke in a quiet voice, almost as if to a child.
他站起身来,耐心地劝诱着:“再来试试看吧。”他语调轻柔,几乎就像在哄孩子。