第十三章(第11/19页)
“似乎没有损坏的地方。”他说。然后,他站起身来,把帽子往脑后推了推,磨蹭着额头,显然是正在苦思。
"Have you looked at the rods underneath?" Asked Clifford. "See if they are all right!"
“看到底部的杠杆了么?”克利福德问。“看看它们是否正常!”
The man lay flat on his stomach on the floor, his neck pressed back, wriggling under the engine and poking with his finger. Connie thought what a pathetic sort of thing a man was, feeble and small-looking, when he was lying on his belly on the big earth.
守林人趴在地上,头向后拧,在发动机下面蠕动着,手指戳戳这里,碰碰那里。康妮觉得,堂堂男子汉趴在地上,显得那样渺小,那样微不足道,简直就是条可怜虫。
"Seems all right as far as I can see," came his muffled voice.
“依我看,似乎一切正常。”轮椅下传来他模糊不清的声音。
"I don't suppose you can do anything," said Clifford.
“我看你也无能为力了。”克利福德说。
"Seems as if I can't!” And he scrambled up and sat on his heels, collier fashion. "There's certainly nothing obviously broken.” Clifford started his engine, then put her in gear. She would not move.
“好像确实如此!”他爬起来,蹲在那里,屁股挨着后脚跟,那是矿工们惯用的姿势。“并未发现明显的损坏。”克利福德发动引擎,然后挂上档。但轮椅纹丝没动。
"Run her a bit hard, like," suggested the keeper.
“加大马力,试试怎么样。”守林人建议道。
Clifford resented the interference: but he made his engine buzz like a blue-bottle. Then she coughed and snarled and seemed to go better.
克利福德讨厌被人指挥,但他还是把马达弄得嗡嗡作响,活像只鼓噪的青蝇。她咳嗽了几声,接着咆哮起来,似乎有好转的趋势。
"Sounds as if she'd come clear," said Mellors.
“听起来有门儿。”梅勒斯说。
But Clifford had already jerked her into gear. She gave a sick lurch and ebbed weakly forwards.
但克利福德已经迫不及待地挂上了挡。它左右摇摆着,有气无力地向前挪动着。
"If I give her a push, she'll do it," said the keeper, going behind.
“我来推一把,她就会跑起来了。”守林人说着,来到轮椅后面。
"Keep off!" Snapped Clifford. "She'll do it by herself.” "But Clifford!" put in Connie from the bank, "you know it's too much for her. Why are you so obstinate!” Clifford was pale with anger. He jabbed at his levers. The chair gave a sort of scurry, reeled on a few more yards, and came to her end amid a particularly promising patch of bluebells.
“住手!”克利福德呵斥着。“她自己会走!”“可克利福德!”站在坡上的康妮插话道,“你清楚轮椅根本做不到。干嘛还要这么固执!”克利福德气得脸煞白。他猛拉操纵杆。轮椅疾行数码,依旧摇摆着,最终在一簇极为茂盛的风铃草中停住不动。
"She's done!” Said the keeper. "Not power enough." "She's been up here before," said Clifford coldly.
“没辙了!”守林人说。“马力不够。”“她以前能攀上这个坡。”克利福德冷冷地说。
"She won't do it this time," said the keeper.
“可这次却做不到。”守林人说。
Clifford did not reply. He began doing things with his engine, running her fast and slow as if to get some sort of tune out of her. The wood re-echoed with weird noises. Then he put her in gear with a jerk, having jerked off his brake.
克利福德没有回应。他又开始拨弄起引擎来,弄得它时快时慢,好像要演奏出抑扬顿挫的曲调。怪异的噪声在树林中回响。接着,他又猛地挂上档,同时松开刹车。