第五章(第13/16页)
"Look here!" he said suddenly at last. "Why don't you and I make a clean thing of it? Why don't we marry?” "But I am married," she said, amazed, and yet feeling nothing.
“听我说!”最后他突然说。“为何你我不干脆把事情挑明?为何你不嫁给我?”“但我已经身为人妇。”她惊讶地说,但却没有丝毫多余的感觉。
"Oh that!.. he'll divorce you all right. Why don't you and I marry? I want to marry. I know it would be the best thing for me...marry and lead a regular life. I lead the deuce of a life, simply tearing myself to pieces. Look here, you and I, we're made for one another...hand and glove. Why don't we marry? Do you see any reason why we shouldn't?” Connie looked at him amazed: and yet she felt nothing. These men, they were all alike, they left everything out. They just went off from the top of their heads as if they were squibs, and expected you to be carried heavenwards along with their own thin sticks.
“省省吧!……他会痛痛快快地跟你离婚。我们干脆结婚吧。我想娶你。我深知这对我而言是最佳的选择……成家,过安稳的日子。我现在过得简直糟透了,简直要被活生生地撕成碎片。听我说,你和我,咱俩是天造地设的一对……就像手和手套那般相配。为什么我们不结成连理?实在找不到任何理由阻止我们这样做。”康妮表情错愕地看着他,心里依然没有一丝波澜。这些男人们,全都是一丘之貉,心里只考虑自己。他们好像爆竹般一个劲儿地往上窜,还希望你也能够拉住他们的小细棍儿,一起飞上天去。
"But I am married already," she said. "I can't leave Clifford, you know.” "Why not? but why not?" he cried. "He'll hardly know you've gone, after six months. He doesn't know that anybody exists, except himself. Why the man has no use for you at all, as far as I can see; he's entirely wrapped up in himself.” Connie felt there was truth in this. But she also felt that Mick was hardly making a display of selflessness.
“但我已经是别人的妻子,”她说,“我不能丢下克利福德,这点你很清楚。”“为什么不能?原因究竟是什么?”他叫嚷着。“不出半年,他就会忘记你离去的事实。除了他自己,他不在乎任何人的存在。依我看,他对你而言没有半点用处,心里也只想着自己。”康妮觉得他的话切中要害。但她也清楚,米克这席话只不过彻底地展示出他有多么自私。
"Aren't all men wrapped up in themselves?" she asked.
“男人们心里不都存不下别人么?”她问。
"Oh, more or less, I allow. A man's got to be, to get through. But that's not the point. The point is, what sort of a time can a man give a woman? Can he give her a damn good time, or can't he? If he can't he's no right to the woman...” He paused and gazed at her with his full, hazel eyes, almost hypnotic. "Now I consider," he added, "I can give a woman the darndest good time she can ask for. I think I can guarantee myself." "And what sort of a good time?" asked Connie, gazing on him still with a sort of amazement, that looked like thrill; and underneath feeling nothing at all.
“哦,或多或少,这一点我承认。男人也是不得已而为之,只有这样才能到达成功的彼岸。但这并非问题的关键所在。关键在于,男人能让女人过怎样的生活。他是否能够带给女人快乐?如果答案是否定的,那么他就无权拥有这个女人……”他顿了顿,用那双淡褐色的大眼睛盯着康妮,几乎达到催眠的效果。“我认为,”他补充道,“我能满足女人的愿望,将她送上快乐的巅峰。这一点我极有把握。”“怎样的快乐呢?”康妮问,依然用惊诧的目光凝视着他,甚至看起来有些着迷,但心底却依然平静如水。