第二部(第35/101页)
“你们有权这样,”爸爸说,“上帝知道,我们现在什么也没有——不过,我们或许可以一点点积攒。我明白你们并不想乘人之危,对此我很感激。我们会竭尽所能。”
米克很想留下来听他们说的每句话。但她心里一直惦记着巴布尔。想到他依旧坐在黑暗、寒冷的树屋中,琢磨着新新惩教所,她感到不安。她出了房间,穿过门厅,走向后门。风在吹,院子里漆黑一团,只有厨房里的灯光从窗户里透出一个暗黄的正方形。当她回头的时候,看到波西娅正坐在餐桌旁,瘦长的双手捧着脸,一动不动。院子里一片凄凉,风吹动迅速变换、让人惊恐的影子,在黑暗中发出有点儿像悲鸣的声音。
她站在那棵橡树下。接下来,正当她要爬上第一个树桠时,一个可怕的想法突然攫住了她。她喊他,他没有回答。她像猫一样又快又轻地爬了上去。
“说话呀!巴布尔!”
用不着到箱子里瞎摸,她就知道他不在那儿。为了确定,她爬进了箱子,摸遍了各个角落。那孩子走了。想必是她前脚刚离开,他后脚便下来了。他这会儿肯定正在逃亡,一个像巴布尔那样聪明的孩子,谁也不知道在哪儿能逮着他。
她从树上爬了下来,跑到前廊。威尔逊太太正要离开,大家跟着她一起走向了门前的台阶。
“爸爸!”她说,“我们得为巴布尔做点儿什么。他跑了。我敢肯定他已经离开了我们街区。我们大家都出去找他吧。”
谁也不知道去哪儿找,也不知道如何开始。爸爸在街上来来回回地跑,每条小巷都进去看一看。布兰农先生打电话帮威尔逊太太叫了一辆廉价出租车,然后留下来帮着找人。辛格先生坐在门廊的栏杆上,他是唯一保持镇静的人。他们全都在等着米克想出最有可能找到巴布尔的地方。但镇子太大,这小子又是那样聪明,她实在不知道该怎么办。
他也许去了波西娅在糖山的家。她走进厨房,波西娅正坐在餐桌旁,双手捧着脸。
“我突然想到他可能去了你们家。帮我们找找他吧。”
“我怎么没想到这个!我赌五分钱,咱们被吓坏了的小巴布尔肯定一直待在我家。”
布兰农先生借来一辆车。他和辛格先生,还有米克的爸爸,跟她和波西娅一起钻进了汽车。除了她,没人知道巴布尔是什么感觉。也没人知道他真的是为了救命而逃跑。
波西娅的家一片漆黑,只有地板上斑驳的月光。他们刚走进屋内,就知道两个房间里都空无一人。波西娅点亮了前灯。房间里有一股黑人的气味,里面被墙上剪下来的画报、蕾丝桌布和床上的蕾丝枕头塞得满满的。巴布尔不在。
“他来过这儿,”波西娅突然说,“我能看出有人来过这儿。”
辛格先生发现了餐桌上的铅笔和纸。他快速地读了一遍,随后,大家全都看着那张纸。字迹圆润而凌乱,这个聪明的小家伙只拼错了一个单词。纸条上写着:
亲爱的波西娅:
我去了佛罗里达。请告诉大家。
你忠诚的
巴布尔·凯利
他们站在那儿,一脸惊讶,不知所措。爸爸看着外面的门道,焦急地用拇指抠着鼻子。他们大家全都准备挤进汽车,驶向通往南方的公路。
“等一会儿,”米克说,“虽然巴布尔只有七岁,但他有足够的脑子,不会告诉我们他去了哪儿,如果他真的想逃跑的话。关于佛罗里达的说法只是一个花招。”
“一个花招?”爸爸说。
“是的。只有两个地方,巴布尔很熟悉。一个是佛罗里达,另一个是亚特兰大。我、巴布尔和拉尔夫去过亚特兰大公路很多次。他知道怎么去那儿,朝哪个方向走。他老是说,要是有机会去亚特兰大,他要如何如何。”