第二部分(第20/20页)
[5]英语:追求精确的激情。这是2005年诺贝尔物理奖得主特奥多尔·亨施在乌普萨拉大学的演讲题目。
[6]罗伯特·胡贝尔(1937-),德国科学家,1988年诺贝尔化学奖得主。
[7]英语:科学圣殿。
[8]克里斯托弗·克拉特基(1946-),奥地利结构生物学家,格拉茨大学物理化学教授。
[9]马克斯·费迪南·佩鲁茨(1914-2002),奥地利裔英国分子生物学家,与约翰·肯德鲁爵士同获1962年诺贝尔化学奖。
[10]曼弗雷德·艾根(1927-),德国科学家,1967年诺贝尔化学奖得主。
[11]里默花园小区:由建筑师里默设计的高档花园式住宅小区,由中心花园和环绕花园一圈的新巴洛克风格的多层住宅楼组成,位于柏林的克罗伊茨贝格区。
[12]参见《圣经·路加福音》6:55。
[13]拉丁语:意中人。
[14]拉丁语:为了这个。
[15]俯冲实验塔(Trudelturm):一座用混凝土建造的无窗圆塔。1934-1936年间曾作为飞行技术实验中心。
[16]位于柏林西南郊。
[17]C大调可以传达一种自然、明朗、欢快的情趣。
[18]吕贝克附近的波罗的海度假胜地。
[19]从陌生的简单性到熟悉的复杂性。
[20]典出《圣经·出埃及记》16:3。
[21]约翰·纽迈耶(1939-),旅居德国的美国编舞大师。1973年出任汉堡芭蕾舞剧团团长。
[22]原文为西班牙语:Maestra。
[23]虚构的地名。
[24]位于柏林西南郊。
[25]位于德国巴伐利亚州南部。
[26]属于凯宾斯基酒店集团。
[27]柏林泰格尔机场的格局是一个登机口隔着一个办理登机手续的柜台。
[28]拉丁语:我赦免你的罪。
[29]拉丁语:五体投地。
[30]位于德国下萨克森州。
[31]维尔纳·蒂布克(1929-2004),画家,版画家,莱比锡画派的代表。
[32]又译为白马镇,位于加拿大西北部。
[33]罗伯特·塞维斯(约1874-1958),加拿大作家。
[34]中译文参考了《野性的呼唤》,刘荣跃译,上海译文出版社。
[35]霍斯特—尤尔根·格里克(1937-),海德堡大学教授,1998-2004年任国际陀思妥耶夫斯基协会主席,后为名誉主席。
[36]又译:佩利渡口。
[37]英语:营地的主人。
[38]梯皮(英语:Tipi):一种圆锥体状的帐篷,由桦树皮或兽皮制成,流行于北美大平原上的美国原住民中。
[39]英语:发疯的德国人。
[40]英语:德国自行车手。
[41]英语:极大的鼓舞。
[42]古凯尔特人的祭司,占卜者。