第七章 又名:灰蒙蒙一天发生的事件仍在继续(第50/57页)

“可您要理解,古怪的女人,您的那些问题。”利潘琴科这时打了个呵欠站起来——不知是想弄清古怪声音的原因还是为了避开回答。

“违背党的……”他喝了一口很酸的茶,“纪律……”

他伸伸懒腰,走进打开着的门里,到了深处暗黝黝的地方……

“啊,柯连卡,和我还讲什么党的纪律。”卓娅·扎哈罗夫娜反驳说,同时用手掌捂住脸,低下头,继续站在这时已经空了的靠背椅子前……“您只要想想……”

但她立刻不做声了,因为靠背椅子空了;利潘琴科往卧室的方向走了;她于是——漫不经心地一张张翻着纸牌。

利潘琴科的脚步声靠近了。

“我们之间不曾有过秘密。”这是她在对自己说。

同时,她立刻把头朝门转过去——对着黑黝黝的地方——对着深处——并对着迎面过来的脚步声生气地说:

“您自己可没有警告过我,说我们之间实际上没有什么好谈的(利潘琴科已经出现在门口),说您有机密,可我……”

“不,卧室里没有人……”他打断她说……

“我感到恼火:包括还有——种种观点、暗示、提问……甚至还……”

他厌烦地打着呵欠,张大了嘴巴;然后解开背心,不满地通过鼻孔对自己嘟哝道:

“唉,干吗这么吵吵嚷嚷……”

“甚至还有针对您的警告……”

间断。

“很清楚的事,为什么我打听……您生什么气?我干了什么了,柯连卡?……难道我不爱您?……难道我不害怕?”

这时她用双手围住他那胖乎乎的脖子,然后——哭诉道:

“我——一个上了年纪的女人,一个忠心的女人……”

他看着她贴在他脸上的鼻子;鼻子——鹰钩的;确切点说——鹰钩模样的;鹰钩的,要不是——那么肉墩墩;鼻子——多毛孔的;这些毛孔正在冒汗。对称的面颊上两个紧凑的空隙处出现表面不清晰的皱纹(没有擦油扑粉的时候)——那些皮肤倒并不松弛耷拉,而是——已经不新鲜,不讨人喜欢了。从鼻子到嘴角边明显地斜着两道皱纹;两片嘴唇往下拉着;接着,两只眼睛凝视着一双小眯眼;这两只眼睛,可以说鼓鼓的,并顽强地纠缠着——像两枚黑黝黝贪婪的小钻子,可是,那两只眼睛没有发亮。

它们——只是在纠缠。

“啊,好了……好了……够了嘛……卓娅·扎哈罗夫娜……您饶了我吧……我有气喘病:会憋死我的……”

他马上用手指抓住她的双手并从自己的脖子上拉开,然后坐在靠背椅上,并困难地喘着气:

“您知道,我是个多么多愁善感和神经脆弱的人……瞧,我又……”

他们都不作声了。

接着,在经过长时间毫无乐趣的谈话后出现的深沉、难受的默默无语中,所有的话都已经说了,开口前的一切担心已经熬过,只剩下麻木的顺从了——在深沉的默默无语中;她清洗了一只茶杯、一个盘子和两只茶勺。

他从小茶桌旁半侧过身地坐着,以自己四四方方的背部对着卓娅·扎哈罗夫娜和污脏的茶炊。

“您说——威胁?”