| 郝嘉思夫人 |
但我侄女认为她自己是十足的女人,她喜欢首饰,那不就意味着她是我们当中年纪最大的啦。 |
| 黑斯廷斯 |
你的侄女,是她吗?那位年轻的先生,我猜,是你的弟弟吧? |
| 郝嘉思夫人 |
是我儿子,先生。他们订下了终身。看看他们,一天分分合合十来次,就好像已经结婚了一样。(对他们说)呃,托尼,孩子,今晚你又跟你表妹说了什么甜言蜜语? |
| 托尼 |
我什么甜言蜜语都没说;被人跟着到处走的滋味真不好受。天啊!现在家里除了马厩就没什么地方可以让我一个人待着了。 |
| 郝嘉思夫人 |
我亲爱的康斯坦莎,别在意他的话,他在你背后说的可是另一回事呢。 |
| 内维尔小姐 |
我表哥的举止真是大方。我在私下里准备原谅他前,他又翻脸了。 |
| 托尼 |
那真是个见鬼的讨厌——说辞。 |
| 郝嘉思夫人 |
啊!他是个狡猾的家伙。黑斯廷斯先生,你不觉得他们喜欢斗嘴吗?而且是棋逢对手。宝贝们,都过来让黑斯廷斯先生见见你。来吧,托尼。 |
| 托尼 |
我说,你最好不要理我。(权衡) |
| 内维尔小姐 |
哦,天哪!我的头都快裂了。 |
| 郝嘉思夫人 |
哦,该死!托尼,真替你觉得害臊。你一个男子汉,怎么这个样子! |
| 托尼 |
要是我是男子汉的话,你就应该让我拥有自己的空间。啊!我不再想被人愚弄了。 |
| 郝嘉思夫人 |
无情无义的家伙,我让你受教育就换来了这些痛苦吗?是我为你摇摇篮,用勺子喂你吃饭的耶!我做的那件背心就没让你变温柔吗?难道我每天为你抓药、付账的时候我不感到难过? |
| 托尼 |
天啊!你有理由悲伤,因为我一出生你就给我吃药。我已经忍受了“完美妻子”里开的单子十多次了;你还想明年春天赶我去昆西。但是,啊,我告诉你,我不会再像傻子一样被摆布了。 |
| 郝嘉思夫人 |
那还不是为你好?所有的一切不都是为你好吗? |
| 托尼 |
为我好的话,我倒希望你不要管我的事。趁我心情好的时候赶紧就此打住。要是对我好,就顺其自然吧;不要喋喋不休,不要这样强加在一个人身上。 |
| 郝嘉思夫人 |
错了;我从没见过你心情好的时候。要是有的话,托尼,你要么去了酒馆,要么去了狗窝。对于你那狂妄的口吻,从来就让我生气,冷酷无情的家伙! |
| 托尼 |
啊!妈妈,你自己的口吻才是最狂妄的。 |
| 郝嘉思夫人 |
是吗?但我看他是故意要让我心碎,他就是这样。 |
| 黑斯廷斯 |
亲爱的夫人,让我跟这位先生说说吧。我肯定能把他说服。 |
| 郝嘉思夫人 |
好吧,我退下。来吧,我亲爱的康斯坦莎。看见了吧,黑斯廷斯先生,这就是我的悲惨境地:哪个可怜的女人面对这样一个亲近可爱又令人生气、桀骜不驯的孩子不觉得困扰? |
| 【郝嘉思夫人与内维尔小姐同下 |
| 托尼 |
(唱)“一位年轻人骑马走过,内心多么愉快。嘀咚嘀咚嘀”——别管她。让她哭去吧,哭了她内心才会舒服一点。我见过她跟姐姐看一本书时一起哭了一小时;她们说越是让她们落泪的书,她们越是喜欢。 |
| 黑斯廷斯 |
我发现,我亲爱的小伙子,你对女士们都不友好? |
| 托尼 |
我也发现了。 |
| 黑斯廷斯 |
我敢说,你对你母亲选择的女孩不是那样的吧?她给我的印象是一个漂亮且脾气好的女孩。 |