| 查尔斯·瑟菲斯 |
啊,那么,真庆幸你没有听到更多的事。对吗,约瑟夫? |
| 彼得·提泽尔爵士 |
啊!你原本想对他反唇相讥的。 |
| 查尔斯·瑟菲斯 |
啊,啊,那是开玩笑的。 |
| 彼得·提泽尔爵士 |
是的,是的,我很清楚他的为人。 |
| 查尔斯·瑟菲斯 |
但是,这事你既然怀疑我,也怀疑他。对吗,约瑟夫? |
| 彼得·提泽尔爵士 |
好了,好了,我相信你。 |
| 约瑟夫·瑟菲斯 |
(旁白)真希望他们俩离开书房。 |
| 彼得·提泽尔爵士 |
也许,以后我们不会再像陌生人一样了。 |
| 【仆人上,对约瑟夫·瑟菲斯低语 |
| 仆人 |
斯尼威尔夫人在下面,说她要上来了。 |
| 约瑟夫·瑟菲斯 |
斯尼威尔夫人!天哪!不能让她来这儿。(仆人下)先生们,原谅我——我必须送你们下楼了:有人有特别的事来找我。 |
| 查尔斯·瑟菲斯 |
好啊,你可以在别的房间见她。彼得爵士和我很久没见面了,我有些事想跟他说说。 |
| 约瑟夫·瑟菲斯 |
(旁白)他俩绝对不能留在一起。 |
| ——(大声地)我打发了斯尼威尔夫人,就立马回来。 |
| ——(对彼得爵士旁白)彼得爵士,不要说法国女帽商的事啊! |
| 彼得·提泽尔爵士 |
(对约瑟夫·瑟菲斯旁白)我!不会说的!——(约瑟夫·瑟菲斯下)啊,查尔斯,如果你跟你哥哥多来往的话,我们对你改过自新的事就会多存希望。他是一个重情重义的人。世间再没有任何事比一个重感情的人来得高贵了。 |
| 查尔斯·瑟菲斯 |
呸!他这个人太道德了;他说他特别在乎他的好名声,我想他会让一位牧师进门,也不会让女孩来的。 |
| 彼得·提泽尔爵士 |
不,不——别啊,别——你冤枉他了。不,不。约瑟夫不是浪荡子,但在那方面他也不是圣徒。 |
| ——(旁白)我真想告诉他——我们该好好地嘲笑约瑟夫一番。 |
| 查尔斯·瑟菲斯 |
哦,该死!他是个真正的高士,一位年轻的隐士! |
| 彼得·提泽尔爵士 |
啊——你别骂他了:这可能会让他碰巧听见的。 |
| 查尔斯·瑟菲斯 |
呀,你不会告诉他? |
| 彼得·提泽尔爵士 |
不——但是——这边走。(旁白)啊,告诉他吧。——(大声地)听着——你想好好地嘲笑约瑟夫一番吗? |
| 查尔斯·瑟菲斯 |
太想不过了。 |
| 彼得·提泽尔爵士 |
那么,我保证,我们会的!我被你找到这事,我要向他报仇。我来的时候,他跟一个女孩在一起。(低语) |
| 查尔斯·瑟菲斯 |
什么!约瑟夫?你开玩笑! |
| 彼得·提泽尔爵士 |
嘘!——一个法国女帽商——最好笑的是——她现在就躲在书房。 |
| 查尔斯·瑟菲斯 |
有这种事! |
| 彼得·提泽尔爵士 |
嘘!我告诉你。(指向门帘) |
| 查尔斯·瑟菲斯 |
躲在门帘后!啊,我们揭穿她吧! |
| 彼得·提泽尔爵士 |
别,别,他要回来了——你不要,真的! |
| 查尔斯·瑟菲斯 |
啊,天哪,我们偷窥一下这可爱的女帽商了! |
| 彼得·提泽尔爵士 |
绝对不行!——约瑟夫永远不会原谅我的。 |
| 查尔斯·瑟菲斯 |
我会支持你的—— |