| 这杯敬我们称赞的有迷人酒窝的人, |
| 现在,先生,也敬没有酒窝的姑娘, |
| 这杯敬有一双蓝色眼睛的女孩, |
| 这杯敬有一只眼睛是蓝色的女孩。
|
| 合唱 |
让我们传杯同庆贺。
|
| 这杯敬酥胸如雪的少女, |
| 这杯敬肤色褐如浆果的女孩, |
| 这杯敬愁容满面的妻子, |
| 这杯敬快乐的年轻女子。
|
| 合唱 |
让我们传杯同庆贺。
|
| 为了她们的笨拙,或她们的苗条, |
| 年轻的或年老的,我不只在乎一种人; |
| 所以请斟满, |
| 斟满你的酒杯,不,要斟至杯沿, |
| 让我们一同为她们祝贺。
|
| 合唱 |
让我们传杯同庆贺。 |
| 全体 |
好哇!好哇! |
| 【崔普上,对查尔斯·瑟菲斯低语 |
| 查尔斯·瑟菲斯 |
先生们,我先失陪。 |
| ——卡尔里斯,暂时替我,好吗? |
| 卡尔里斯 |
唉,请问,查尔斯,现在怎么了?我猜是你那位举世无双的美人突然来访吧? |
| 查尔斯·瑟菲斯 |
肯定不是!实话告诉你吧,是依约而来的一位犹太人和一位经纪人。 |
| 卡尔里斯 |
哦,该死!请犹太人进来吧。 |
| 男士甲 |
啊,务必让经纪人也进来。 |
| 男士乙 |
是的,是的,犹太人和经纪人都请进来。 |
| 查尔斯·瑟菲斯 |
天哪,完全同意!——崔普,带二位进来吧。——(崔普下)我可以告诉你们,其中有一人我不认识。 |
| 卡尔里斯 |
查尔斯,大方点吧,给他们一些勃艮第葡萄酒,或许他们就会真诚些。 |
| 查尔斯·瑟菲斯 |
哦,去死吧,不给!酒只会激起他们的本性;给他们喝酒,只会刺激他们耍流氓。 |
| 【崔普、奥利弗·瑟菲斯爵士、摩西同上 |
| 查尔斯·瑟菲斯 |
正直的摩西,请进,普利敏先生——是这位绅士的名字,对吗,摩西? |
| 摩西 |
是的,先生。 |
| 查尔斯·瑟菲斯 |
崔普,看座。 |
| ——请坐,普利敏先生。 |
| ——倒酒,崔普。 |
| ——(崔普看座,倒酒后下)请坐,摩西。 |
| ——来吧,普利敏先生,这杯敬您;祝高利贷生意的成功! |
| ——摩西,给先生的酒斟满。 |
| 摩西 |
祝高利贷大获成功!(喝酒) |
| 卡尔里斯 |
对,摩西——高利贷就是谨慎勤奋,理应成功。 |
| 奥利弗爵士 |
那么这杯——祝成功!(饮酒) |
| 卡尔里斯 |
不,不,那不行!普利敏先生,您这样喝可不行,得一饮而尽。 |
| 男士甲 |
起码得一饮而尽。 |
| 摩西 |
哦,先生请见谅——普利敏先生可是位绅士啊。 |
| 卡尔里斯 |
所以喜欢好酒啰。 |
| 男士乙 |
给摩西一个一夸脱的酒杯——这个简直是叛变,完全藐视主人。 |
| 卡尔里斯 |
现在,干杯!喝了,一滴不剩。 |
| 奥利弗爵士 |
不,绅士们,请——没想到各位会这样招待我。 |
| 查尔斯·瑟菲斯 |
不,哎呀,不要这样;普利敏先生是生客。 |