注释(第2/7页)
[51] 叶夫列姆·西林(4世纪)是一位神父,教会著作家。
[52] 阿尼克勇士是宗教诗里与死神作斗争的英雄。
[53] 巴勒斯坦的一个山谷。
[54] 这三个词都是教会斯拉夫文,意为“犯罪,犯法,不合理”。
[55] 女人名应为塔季扬娜,彼得把“娜”省掉了,故有此问。
[56] 俄文“как”的译音,意为“怎么样”。
[57] 瓦里卡是瓦尔瓦拉的卑称。
[58] 这两行在俄文中都是音节相似的字。
[59] 彼得·维亚捷姆斯基(1792-1878年),俄国诗人、批评家。
[60] 这是俄国另一位诗人伊·尼基丁(1824-1861年)的《乞丐》一诗中的诗句。
[61] 亚哈是《圣经》里传说的一位以色列王,背叛祖先的信仰,做了许多违背教义的事,详见《旧约·列王纪上》第十七至二十二章。
[62] 在唐波夫省波里索格列勃斯基县科留潘诺夫卡村,我听到同一传说的另一个版本,说钢刀杀死了毁谤后母的继子。——作者原注。
[63] 马克西姆的爱称。
[64] 阿列克谢的爱称。
[65] 俄罗斯古代神话中的鸟,其头和胸是女人形状。
[66] 俄罗斯人往往把犯人称为“方块王牌”。
[67] 沙皇俄国的国歌。
[68] 他是《古代世界宗教》《埃及轮回》和政论《论婚姻和妇女》三部著作的作者。我年轻时读过这篇政论,它曾给我强烈的印象。这篇政论的题目我似乎写得不对。七十年代曾在某种神学杂志上刊载过。——作者原注。
[69] 这是俄译本书名,原书名是《约瑟·巴尔索莫》。
[70] 安徒生的童话。
[71] 维亚希尔,意为鸽子。
[72] 这个码头就在诺夫戈罗德市区的伏尔加河畔。
[73] 科利亚是尼古拉的爱称。
[74] 高尔基母亲患肺病死于1879年8月5日,终年35岁。
[75] 俄罗斯民间传说中的大美女。
[76] 列克谢依卡是阿列克谢的爱称。
[77] 东正教在为死者做安魂祭时都要点燃白蜡和神香。
[78] 《圣灵祈祷文》的起始语。
[79] 俄国19世纪下半期出版的一本浅陋读物。
[80] 耶稣的一个门徒。
[81] 即旧时的乌克兰人。
[82] 瓦留莎是瓦尔瓦拉(高尔基的母亲)的小名。
[83] 当时高尔基的外公和外婆已分开过,伙食也分开了。
[84] 柯里亚是高尔基母亲改嫁后生的儿子,即同母异父的弟弟。
[85] 均为高尔基小时候的朋友。
[86] 均为高尔基小时候的朋友。
[87] 均为高尔基小时候的朋友。
[88] 均为高尔基小时候的朋友。
[89] 俄国作家卡拉什尼科夫的长篇小说,1833年彼得堡出版。
[90] 熊河是顿河左岸的一条支流。
[91] 瓦丽娅也是高尔基母亲瓦尔瓦拉的小名。
[92] 高尔基的《童年》中的一个人物。
[93] 维克多鲁什卡是维克多的爱称。
[94] 指圣经传说中夏娃偷吃禁果的事。参见《旧约·创世纪》。
[95] 民间传说中的一座城市。
[96] 孩子们用作玩游戏的蹄腕骨。
[97] 旧时俄罗斯人对白俄罗斯人的蔑称。显然斯穆雷是白俄罗斯人。
[98] 旧时白俄罗斯人对俄罗斯人的蔑称。
[99] 旧时俄罗斯人对乌克兰人的蔑称。
[100] 俄国作家果戈理(1809-1852)的中篇小说《塔拉斯·布尔巴》。
[101] 英国作家司各特(1771-1832)的作品。