第二幕(第5/6页)
巴普提斯塔、葛莱米奥及特拉尼奥重上。
巴普提斯塔
彼特鲁乔先生,您跟我的女儿谈得怎么样啦?
彼特鲁乔
难道还会不圆满吗?我知道我一定不会失败。
巴普提斯塔
啊,怎么,凯瑟丽娜我的女儿!你怎么不大高兴?
凯瑟丽娜
你还叫我女儿吗?你真是一个好父亲,要我嫁给一个疯疯癫癫的汉子,一个轻薄的恶少,一个胡说八道的家伙,他以为凭着几句疯话,就可以把事情硬干成功。
彼特鲁乔
老伯,事情是这样的:人家所讲的关于她的种种的话,都是错的,就是您自己也有些不大知道令嫒的为人;她那些泼辣的样子,都是故意装出来的,其实她一点不倔强,却像鸽子一样地柔和,她一点不暴躁,却像黎明一样地安静,她的忍耐、她的贞洁,可以和古代的贤媛媲美;总而言之,我们彼此的意见十分融洽,我们已经决定在星期日举行婚礼了。
凯瑟丽娜
我要看你在星期日上吊!
葛莱米奥
彼特鲁乔,你听,她说她要看你在星期日上吊。
特拉尼奥
这就是你所夸耀的成功吗?看来我们的希望也都完了!
彼特鲁乔
两位不用着急,我自己选中了她,只要她满意,我也满意,不就行了吗?我们两人刚才已经约好,当着人的时候,她还是装做很泼辣的样子。我告诉你们吧,她那么爱我,简直不能叫人相信;啊,最多情的凯德!她挽住我的头颈,把我吻了又吻,一遍遍地发着盟誓,我在一霎眼间,就完全被她征服了。啊,你们都是不曾经历过恋爱妙谛的人,你们不知道男人女人私下在一起的时候,一个最不中用的懦夫也会使世间最凶悍的女人驯如绵羊。凯德,让我吻一吻你的手。我就要到威尼斯去购办结婚礼服去了。岳父,您可以预备酒席,宴请宾客了。我可以断定凯瑟丽娜在那天一定打扮得非常美丽。
巴普提斯塔
我不知道应当怎么说,可是把你们两人的手给我,彼特鲁乔,愿上帝赐您快乐!这门亲事算是定妥了。
葛莱米奥
特拉尼奥
阿门!我们愿意在场作证。
彼特鲁乔
岳父,贤妻,各位,再见了。我要到威尼斯去,星期日就在眼前了。我们要有很多的戒指,很多的东西,很好的陈设。凯德,吻我吧,我们星期日就要结婚了。(彼特鲁乔、凯瑟丽娜各下。)
葛莱米奥
有这样速成的婚姻吗?
巴普提斯塔
老实对两位说吧,我现在就像一个商人,因为货物急于出手,这注买卖究竟做得做不得,也在所不顾了。
特拉尼奥
这是一笔使你摇头的滞货,现在有人买了去,也许有利可得,也许人财两空。
巴普提斯塔
我也不希望什么好处,但愿他们婚后平安无事就是了。
葛莱米奥
他娶了这样一位夫人去,一定会家宅安宁的。可是巴普提斯塔先生,现在要谈到您的第二位令嫒了,我们好容易才盼到这一天。你我是邻居素识,而且我是第一个来求婚的人。
特拉尼奥
可是我对于比恩卡的爱,是不能用言语来形容,也不是您所能想像得到的。
葛莱米奥
你是个后生小子,哪里会像我一样真心爱人。
特拉尼奥
瞧你胡须都斑白了,你的爱情是冰冻的。
葛莱米奥
你的爱情会把人烧坏。无知的小儿,退后去,你不懂得应该让长者居先的规矩吗?
特拉尼奥
可是在娘儿们的眼睛里,年轻人是格外讨人喜欢的。
巴普提斯塔
两位不必争执,让我给你们公平调处;我们必须根据实际的条件判定谁是锦标的得主。你们两人中谁能够答应给我的女儿更重的聘礼,谁就可以得到我的比恩卡的爱。葛莱米奥先生,您能够给她什么保证?