第二幕(第4/6页)

我就把你的刺拔下。

凯瑟丽娜

你知道它的刺在什么地方吗?

彼特鲁乔

谁不知道黄蜂的刺是在什么地方?在尾巴上。

凯瑟丽娜

在舌头上。

彼特鲁乔

在谁的舌头上?

凯瑟丽娜

你的,因为你话里带刺。好吧,再会。

彼特鲁乔

怎么,把我的舌头带在你尾巴上吗?别走,好凯德,我是个冠冕堂皇的绅士。

凯瑟丽娜

我倒要试试看。(打彼特鲁乔。)

彼特鲁乔

你再打我,我也要打你了。

凯瑟丽娜

绅士只动口,不动手。你要打我,你就算不了绅士,算不了绅士也就别冠冕堂皇了。

彼特鲁乔

你也懂得绅士的冠冕和章服吗,凯德?欣赏欣赏我吧!

凯瑟丽娜

你的冠冕是什么?鸡冠子?

彼特鲁乔

要是凯德肯作我的母鸡,我也宁愿作老实的公鸡。

凯瑟丽娜

我不要你这个公鸡;你叫得太像鹌鹑了。

彼特鲁乔

好了好了,凯德,请不要这样横眉怒目的。

凯瑟丽娜

我看见了丑东西,总是这样的。

彼特鲁乔

这里没有丑东西,你应当和颜悦色才是。

凯瑟丽娜

谁说没有?

彼特鲁乔

请你指给我看。

凯瑟丽娜

我要是有镜子,就可以指给你看。

彼特鲁乔

啊,你是说我的脸吗?

凯瑟丽娜

年轻轻的,识见倒很老成。

彼特鲁乔

凭圣乔治起誓,你会发现我是个年轻力壮的汉子。

凯瑟丽娜

哪里?你一脸皱纹。

彼特鲁乔

那是思虑过多的缘故。

凯瑟丽娜

你就思虑去吧。

彼特鲁乔

请听我说,凯德;你想这样走了可不行。

凯瑟丽娜

倘然我留在这儿,我会叫你讨一场大大的没趣的,还是放我走吧。

彼特鲁乔

不,一点也不,我觉得你是无比的温柔。人家说你很暴躁,很骄傲,性情十分乖僻,现在我才知道别人的话完全是假的,因为你是潇洒娇憨,和蔼谦恭,说起话来腼腼腆腆的,就像春天的花朵一样可爱。你不会颦眉蹙额,也不会斜着眼睛看人,更不会像那些性情嚣张的女人们一样咬着嘴唇;你不喜欢在谈话中间和别人顶撞,你款待求婚的男子,都是那么温和柔婉。为什么人家要说凯德走起路来有些跷呢?这些爱造谣言的家伙!凯德是像榛树的枝儿一样娉婷纤直的。啊,让我瞧瞧你走路的姿势吧,你那轻盈的步伐是多么醉人!

凯瑟丽娜

傻子,少说些疯话吧!去对你家里的下人们发号施令去。

彼特鲁乔

在树林里漫步的狄安娜女神,能够比得上在这间屋子里姗姗徐步的凯德吗?啊,让你做狄安娜女神,让她做凯德吧,你应当分给她几分贞洁,她应当分给你几分风流!

凯瑟丽娜

你这些好听的话是向谁学来的?

彼特鲁乔

我这些话都是不假思索,随口而出。

凯瑟丽娜

准是你妈妈口里的;你不过是个愚蠢学舌的儿子。

彼特鲁乔

我的话难道不是火热的吗?

凯瑟丽娜

勉强还算暖和。

彼特鲁乔

是啊,可爱的凯瑟丽娜,我正打算到你的床上去暖和暖和呢。闲话少说,让我老实告诉你,你的父亲已经答应把你嫁给我做妻子,你的嫁奁也已经议定了,你愿意也好,不愿意也好,我一定要和你结婚。凯德,我们两人是天造地设的一双佳偶,我真喜欢你,你是这样的美丽,你除了我之外,不能嫁给别人,因为我是天生下来要把你降伏的,我要把你从一个野性的凯德变成一个柔顺听话的贤妻良母。你的父亲来了,你不能不答应,我已经下了决心,一定要娶凯瑟丽娜做妻子。