兰斯(第7/7页)
“给他们看看总统的信。”库弗太太说。
“我们去过那里了,”兰斯接着说,“当时丹尼还活着。他和我看到的第一样东西是……”
护士库弗太太突然惊慌起来,插话道:“不,兰斯。不,夫人,不能接触。医生有令,请遵守。”
鬓角发热,耳朵发凉。
伯克夫妇被带了出去。他们走得很快——尽管没有什么急着要办的事,任何急事都没有。他们沿着走廊走去,两边是橄榄色和暗黄色的劣质墙壁,上半部是橄榄色,下半部是暗黄色,中间隔着一条棕色的线。再往前走,就是一台上了年纪的电梯。上升(瞥见坐在轮椅里的长者)。十一月份回去(兰斯林)。下降(伯克老两口)。电梯里还有两个面带微笑的女人,一个抱着婴儿的女孩,这是她们乐于同情的对象。此外还有一位灰发驼背、面容沉郁的电梯工人,他背朝大家站着。
(1) 该词由英文的lamp(灯)和land(陆地)构成。
(2) 该词由德文的kraut(野草)和wurm(虫)构成。
(3) 这三个地名都出自希腊地名与神话。历代天文学者依据所观察到的反射率特征为火星表面不同区域命名,其中以意大利天文学者乔凡尼·斯基亚帕雷利的命名沿用最广。此处即模仿该命名方式。
(4) 原文Starzan,是对“人猿泰山”(Tarzan)一词的戏仿。
(5) 此名戏仿法语“Lancelot du Lac(湖上的兰斯洛特)”。兰斯洛特是亚瑟王圆桌骑士中的第一勇士,为救心上人桂妮维亚不惜乘坐囚车,并爬过剑一般锋利的桥。中世纪有著名骑士传奇《兰斯洛特,或乘坐囚车的骑士》。
(6) 法语,《囚车传奇》 。
(7) 法语,灰色的水 。
(8) 法语,那里有去无回 。
(9) 法语,冰塔 。
(10) 德语,冰河裂缝 。
(11) 法语,好奇者 。
(12) 塔尔西斯沙漠、凤凰湖和奥蒂沟都是火星上的地名。
(13) 法语,此事我要用法语来说。我们将到达……