卷 二 十 一 · 滦 阳 续 录 三(第14/21页)
后令与所亲书曰:“一贵一贱之态,身历者多矣;一贫一富之态,身历者亦多矣。若夫生而忽死,死逾半载而复生,中间情事,能以一身亲历者,仆殆第一人矣。”
注释
窎(diào)远:远,遥远。
搢(jìn)绅:有官职的或做过官的人。
译文
我有个门生在云南当县令,他的家境本来贫寒,赴任时只带了一个儿子一个书童,手头拮据,窘迫狼狈地到省城等候补缺。等了很久,补了个县令,在云南中部,还算是个富饶的县。但是这个县距离省城很远,他的家又在荒村,信也不好寄。偶然有了捎信的人,信也不免沉沉浮浮地到不了收信人手里,因此和妻子几乎断了音信。他的家人只能在坊刻本的官员名册中查到他在某县任官,也就这样了。这时,他有个奸诈狡猾的仆从营私舞弊,被他打了一顿赶走了。这个仆从对他恨之入骨。他对县令的家事很熟悉,就假冒那个家里带去的书童写信说,主人父子都已经先后去世,两口棺材都寄放在佛庙,应当借钱来迎接回家。同时还写了主人的遗嘱,安排家事很细致。
当初,这个县令前往云南时,亲友因为他质朴老实、不善言辞,觉得他未必能补上官;即便补了官,也一定是不好的职位。后来听说他当了这个县的县令,才稍稍和他的家人亲近起来,有的还出钱周济,常常赠送东西、慰问他的家人。他的儿子有时向人借贷,对方也很痛快,而且有的还和他家攀亲。村里人的宴会,他的儿子都被邀请参加。仆从的这封信寄到,人们都大失所望,有来吊唁的,有不来吊唁的。渐渐地,还有来讨债的,有的在路上相遇,好像不认识。他家的僮仆丫鬟都散去了,不到半年,门庭冷落不见有人上门。不久,这位县令托进京晋见皇帝的官员把一千二百两银子带给家里,打算把妻子儿女接到云南去,全家人这才知道前一封信是假的,破涕为笑,好像在梦里一样。于是亲友们又渐渐凑上前来,也有避而不敢再见他家人的,这样的人还不少。
后来县令给他的一个好友写信道:“一贵一贱的情态,亲身经历过的人很多;一穷一富的情态,亲身经历过的人也很多。至于活着忽然死了,死了半年又复活,这中间的情态,由一个人来亲身经历的,恐怕我是第一个。”
门人福安陈坊言:闽有人深山夜行,仓卒失路。恐愈迷愈远,遂坐崖下,待天晓。忽闻有人语,时缺月微升,略辨形色,似二三十人坐崖上,又十馀人出没丛薄间。顾视左右皆乱冢,心知为鬼物,伏不敢动。俄闻互语社公来,窃睨之,衣冠文雅,年约三十馀,颇类书生,殊不作剧场白须布袍状。先至崖上,不知作何事。次至丛薄,对十馀鬼太息曰:“汝辈何故自取横亡,使众鬼不以为伍?饥寒可念,今有少物哺汝。”遂撮饭撒草间。十馀鬼争取,或笑或泣。社公又太息曰:“此邦之俗,大抵胜负之念太盛,恩怨之见太明。其弱者力不能敌,则思自戕以累人,不知自尽之案,律无抵法,徒自陨其生也。其强者妄意两家各杀一命,即足相抵,则械斗以泄愤,不知律凡杀二命,各别以生者抵,不以死者抵。死者方知悔之已晚,生者不知为之弥甚,不亦悲乎!”十馀鬼皆哭。俄远寺钟动,一时俱寂。此人尝以告陈生,陈生曰:“社公言之,不如令长言之也。然神道设教,或挽回其一二,亦未可知耳。”