卷 九 · 如 是 我 闻 三(第35/40页)

先太夫人言:外祖家恒夜见一物,舞蹈于楼前,见人则窜避。月下循窗隙窥之,衣惨绿衫,形蠢蠢如巨鳖。见其手足而不见其首,不知何怪。外叔祖紫衡公遣健仆数人,持刀杖绳索伏门外,伺其出,突掩之。踉跄逃入楼梯下。秉火照视,则墙隅绿锦袱包一银船,左右有四轮,盖外祖家全盛时儿童戏剧之物。乃悟绿衫其袱,手足其四轮也。熔之得三十馀金。一老媪曰:“吾为婢时,房中失此物,同辈皆大遭箠楚。不知何人窃置此间,成此魅也。”《搜神记》载孔子之言曰:“夫六畜之物,龟蛇鱼鳖草木之属,神皆能为妖怪,故谓之五酉。五行之方,皆有其物。酉者老也,故物老则为怪矣。杀之则己,夫何患焉!”然则物久而幻形,固事理之常耳。

译文

先太夫人说:外祖家夜间总是看见一个怪物,在楼前跳舞,一见人就逃窜躲起来。家人借着月光从窗缝偷偷看,见怪物穿着暗绿色衣衫,形状粗粗笨笨的,就像一只巨鳖。只有手足却看不见头,不知是个什么怪物。外叔祖紫衡公安排了几个身强力壮的仆人,拿着刀杖绳索埋伏在门外,怪物一出现,突然围过去捕捉。怪物跌跌撞撞逃到了楼梯底下。人们用火把一照,发现墙角有个绿锦包袱,包袱里包着一只银船,左右共有四只轮子,是外祖家鼎盛时期的儿童玩具。人们这才明白原来是银船作怪,绿衫是包袱皮,手足是四轮。把银船熔化,得了三十多两银子。一位老妇说:“我做丫鬟时,房里丢了这个玩具,大家都挨了不少打。不知当初是什么人偷来放到这里,成了精怪。”《搜神记》记载孔子的话说:“家庭饲养的马、牛、羊、猪、狗、鸡六畜和龟蛇鱼鳖草木这些东西,通灵以后都能兴妖作怪,所以称为‘五酉’。五行所在的地方,到处都有这种成精的东西。‘酉’的意思是老,物件老了就能作怪。杀了也就罢了,有什么可怕的呢!”由此看来,物久幻形,本来就是常理。

两世夫妇,如韦皋、玉箫者,盖有之矣。景州李西崖言:乙丑会试,见贵州一孝廉,述其乡民家生一子,甫能言,即云我前生某氏之女,某氏之妻,夫名某字某;吾卒时夫年若干,今年当若干;所居之地,距民家四五日程耳。此语渐闻。至十四五岁时,其故夫知有是说,径来寻问。相见涕泗,述前生事悉相符。是夕竟抱被同寝。其母不能禁,疑而窃听,灭烛以后,已妮妮儿女语矣。母怒,逐其故夫去。此子愤悒不食,其故夫亦栖迟旅舍不肯行。一日防范偶疏,竟相偕遁去,莫知所终。异哉此事!古所未闻也。此谓发乎情而不止乎礼矣。

注释

乙丑:乾隆十年(1745)。

译文

两世都成为夫妻,像韦皋、玉箫那样,大概还是有的。景州人李西崖说:乾隆乙丑年参加会试,碰到贵州的一个孝廉,说他的家乡有个村民家生了个孩子,刚会说话,就说前生是某人的女儿,是某人的妻子,丈夫名叫某某;自己死时丈夫年龄多大,现在应当多大;以前住的地方,距离村民家大约有四五天的路程。这些话渐渐地传开了。到这个孩子十四五岁的时候,自称是上辈子丈夫的人就径自找来查问。他们二人一见面,就痛哭流涕,说前生的事情说得完全一致。这天晚上,竟然抱了被褥一同就寝。孩子的母亲制止不了,起了疑心偷听他们讲话。熄灭蜡烛以后,他们俩已经在喃喃地说着一些亲热的情话了。她的母亲勃然大怒,把所谓前世的丈夫赶了出去。这个孩子气愤愤的不吃饭,她前世的丈夫也住在旅馆迟迟不肯动身。有一天防范偶然疏忽,二人竟然一起逃走了,不知道去了哪里。这件事真是奇怪!自古以来就没听说过。这可以说是发于情而不能止于礼了。