第十一章 真的魔笛手来了(第7/12页)
“鞋什么,先生?”
“什么?”
“用鞋什么打他?”
“鞋楦子,伙计!是鞋匠做鞋的时候用的一种木脚!天知道马利西亚这次又会干什么!”
“等我们听到砰然巨响的时候大概就会知道了,先生。”
“那你找我干什么,中士?”
“魔笛手到了,先生。”
市长的脸色变得惨白:“已经到了?”
“是的,先生。他正在喷泉边刮脸。”
“我的链徽呢?我的官袍呢?我的官帽呢?快,伙计,帮帮我!”
“他刮起脸来好像很慢,先生。”中士跟着市长跑出房间的时候说。
“在克洛兹,市长让魔笛手等了太久,结果魔笛手吹起魔笛,把市长变成了一只獾!”市长一边说一边一把拉开衣柜,“啊,在这儿……帮我穿上,好吗?”
等他们上气不接下气地赶到城市广场时,魔笛手正坐在长凳上,安全距离外围着一大帮人。他正在审视着叉在叉子上的半根香肠。下士克诺夫站在他身边,就像一个刚交了一份糟糕功课的小学生,正等着被宣判那份功课到底有多糟糕。
“这叫作——?”魔笛手开口道。
“香肠,先生。”下士克诺夫低声说。
“这就是你们这儿认为的香肠,是吗?”
人群吃了一惊。糟糕的布林兹人对本城用田鼠肉和猪肉做的传统香肠是感到十分自豪的。
“是的,先生。”下士克诺夫说。
“不可思议。”魔笛手说,他抬头看着市长,“你是……”
“我是这座城市的市长,我……”
魔笛手一抬手,然后冲坐在小篷车车上的老人点了点头,咧嘴一乐。“我的经纪人会跟你谈的。”他说。他扔掉香肠,抬起脚放在长凳的另一头,拉下帽子遮住眼睛躺倒了。
市长的脸一下子红了。
中士多佩庞克特俯到他耳边。
“记住那只獾,先生!”他轻声说。
“啊……是啊……”市长带着仅存的一点儿尊严向驴车走去。“我相信赶掉城里的老鼠是要三百镑吧?”他说。
“别人说三百镑你就信了?”老人瞥着膝头的记事本说,“让我们瞧瞧……延请费……外加额外收费,因为今天是圣普洛德尼兹节……再加上笛子税……这好像是一座中等城市,所以那就意味着……车子额外的磨损……旅费每英里一镑……数不清的花销、税务、费用……”他抬起头,“这样吧,一口价,一千镑,怎么样?”
“一千镑!我们哪有一千镑啊!这太离……”
“獾,先生!”中士多佩庞克特嘶声说。
“你付不起?”老人问。
“我们没有那么多钱!我们得花大量的钱购买吃的!”
“一点儿钱也没有?”老人又问。
“那么一大笔,没有!”
老人挠了挠下巴。“嗯,”他说,“这就有点难办了,因为……我们瞧瞧……”他在记事本上涂写了一会儿,然后抬起头,“你已经欠了我们四百六十七镑十九便士的延请费、旅费和各种杂费。”
“什么?他一个音符还没吹呢!”
“哈,但他准备吹了。”老人说,“我们已经走了这一路了。你付不起?那就有点俗称赖账的味道了。他得从城里带出去一点儿什么,你知道。不然消息传出去,就没有人尊重他了。要是得不到尊重,还能得到什么呢?要是魔笛手得不到尊重,他就是——”
“……废物。”一个声音说,“我认为他是废物。”
魔笛手抬起了帽檐。
基思前面的人群匆忙分开了。
“是吗?”魔笛手说。
“我认为他连一只老鼠也吹不出来。”基思说,“他只是一个骗子加恶霸。哼,我打赌我能吹出的老鼠都比他多。”
人群中有人开始溜走了。没有人想在魔笛手发脾气的时候待在附近。