穿靴猫(第10/10页)

他们的狂喜叫喊打断了我愉悦的遐想。

老巫婆果然挑中这敏感而离谱的时刻回来,领着头戴绉绸礼帽的殡葬业者,还有两个黑得像甲虫、哭丧着脸像保安官的哑巴,扛着榆木棺材准备带走尸体。不过看到这意料之外的精彩场景,他们的心情倒是大大改善,他和她便在欢声雷动和热烈掌声中完成了爱的插曲。

但老巫婆可是大吵大闹!警察,谋杀,小偷!直到主人把她那袋金币塞还给她,当她的养老金。(同时我则注意到,那位明理务实的少妇尽管赤身裸体像刚出娘胎,却非常沉着镇定地抓住丈夫的钥匙环,一把从他干枯冰冷的手里夺下。只要钥匙到手,她就掌控一切了。)

“好了,别胡扯乱闹了!”她斥骂老巫婆。“我现在炒你鱿鱼,但你会得到一笔丰厚的礼金,因为如今我”——亮亮那串钥匙——“是个有钱的寡妇,而这位年轻人”——对众人指指我那光着屁股但满脸幸福的主人——“将会是我的第二任丈夫。”

等到监护老太婆发现潘大隆先生的确没忘记她,遗嘱里将他每天早上喝水的杯子留给她做纪念,她便再也不吭一声,道谢收下一笔丰厚赏金,然后打着喷嚏离开,也再没提过半句“谋杀”什么的。老笨瓜旋即装在棺材里埋了,主人获得一大笔财产,夫人的腰围已经大了一圈,两人快乐得就像吃饱喝足的猪。

但我的斑斑赶在她之前,因为猫怀小孩不用花那么多时间:三只新亮称头的橘色小猫,全都有雪白的袜子和前襟,在牛奶里打滚,勾乱夫人织的毛线,任谁看了都忍不住微笑,而不只是他们的母亲和自豪的父亲,因为斑斑和我本来就成天带着笑,而且如今呢,我们的微笑都是真心的。

最后,在此祝各位的妻子(若你们需要妻子)全都美丽多金,丈夫(若你们想要丈夫)全都年轻坚挺,更愿你们的猫全都狡诈、聪慧又能干,一如:

穿靴猫。


  1. [40]译注:Bergamo,意大利北部一城。​
  2. [41]译注:olé,西班牙文的喝彩声。​
  3. [42]译注:金牛座最亮的一颗星。​
  4. [43]译注:原文Panteleone显然取自Pantaloon一字,后者是英国harlequinade喜谑哑剧的老丑角,源自意大利传统喜剧commedia dell'arte中的一类角色(及其所戴的面具),扮演年轻女角可伦萍(Columbine)恋情的阻碍者:可能是她的父亲,想把她嫁给自己属意的对象,或者是她的监护人,自己就想娶她。​
  5. [44]译注:典出《圣经·创世纪》三十八章,本意为性交中断(体外射精)法,后指手淫。​
  6. [45]译注:参见注四,前述喜谑哑剧的年轻男角,扮演可伦萍的情人。​
  7. [46]译注:口语亦有“讨厌”之意。​
  8. [47]译注:friar's balsam,—种含安息香、妥鲁香脂、芦荟等成分的酊剂。​
  9. [48]译注:水也。​