染血之室(第20/21页)

她搭上我搭过的那班夜车,跟我一样在卧铺辗转难眠。到了偏僻无人的临时停靠处,她叫不到出租车,便向一名摸不着脑袋的农夫借了那匹老朵宾,因为内心某种焦急直觉告诉她,她必须在潮水将我与她永远分离之前赶到。我那留在家里的可怜老保姆大表不满——什么?去打扰侯爵大人的蜜月?——不久后她便过世了。自己拉拔大的小女孩变成侯爵夫人,先前她内心是多么偷偷高兴,现在我又回来了,几乎跟以前差不多穷,才十七岁就在非常可疑的情况下守了寡,还忙着跟一个调音师建立家庭。可怜的她,走的时候是多么幻灭失望!但我相信母亲跟我一样,都很爱尚伊夫。

无论多厚的油彩、多白的粉,都无法掩盖我前额那红色印记。我庆幸他看不见它——不是怕他对我反感,因为我知道他的心把我看得通透——而是因为,如此可稍减我的羞愧。


  1. [1]译注:Catherine de Medici(1519-1589),法王亨利二世之妻,法兰西二世、查理九世、亨利三世之母,一五六〇至七〇年代初掌控法国政权。​
  2. [2]译注:Odilon Redon(1840-1916),法国画家。​
  3. [3]译注:三美神(the three Graces)是希腊神话中象征光辉、喜悦、开花的三姊妹女神。​
  4. [4]译注:典出《圣经·诗篇》,第二十三篇第五章:“你用油膏了我的头,使我的福杯满溢。”​
  5. [5]译注:Paul Poiret(1879-1944),二十世纪初活跃于巴黎时装界的著名设计师,装饰艺术(ArtDeco)早期代表人物之一,服装线条细致流畅。​
  6. [6]译注:Charles Frederick Worth(1826-1895),原为英国设计师,将原本仅贵族独享、量身定做的服饰裁缝业转变为设计、成衣产业,被誉为时装之父。​
  7. [7]译注:古巴首都。古巴是世界知名的重要雪茄产地,前文的“罗密欧与朱丽叶”便是该国厂牌。​
  8. [8]译注:Félicien Rops(1833-1898),比利时画家。​
  9. [9]译注:亦称姜黄,为一种香料,一般咖喱粉之为黄色便是由于加了郁金。​
  10. [10]译注:Joris Karl Huysman(1848-1907,本名Charles Marie George Huysmans),法国小说家。​
  11. [11]译注:Isfahan(一作Eşfahān,在今伊朗中部,为波斯地毯名产地。​
  12. [12]译注:Bokhara(又作Bukhoro或Bukhara),在今乌兹别克西部,为地毯等织品产地。​
  13. [13]译注:Asti Spumante是一种通常偏甜的气泡白酒,产于意大利皮耶蒙地区的阿斯提。​
  14. [14]译注:cointreau,一种透明无色、柑橘口味的利口酒。​
  15. [15]译注:La Terrasse des audiences au clair de lune,德彪西作品。​
  16. [16]译注:Gustav Moreau(1828-1896),法国画家。​
  17. [17]译注:James Sidney Ensor(1860-1949),比利时画家。​
  18. [18]译注:Jean-Antoine Watteau(1684-1721),法国画家。​
  19. [19]译注:Nicolas Poussin(1594-1665),法国画家。​
  20. [20]译注:Jean-Honoré(1732-1806),法国画家。​
  21. [21]译注:法国知名瓷器,最初于一七三八年在维塞恩(Vicennes)生产,后迁至赛弗蕾(Sèvres),故名。​
  22. [22]译注:亦为法国瓷器名产地,一七七一年于里莫杰(Limoges)附近发现高岭土矿藏后开始生产。​
  23. [23]译注:原文为法文enfer,意为地狱,亦有“乱七八糟、难以忍受的地方”或“存放禁书的地方”之义。​
  24. [24]译注:萨宾(Sabine)人为意大利中部亚平宁山区的古代民族,被传说中建立罗马的罗慕勒斯(Romulus)征服,劫掠萨宾女子是战争中一个事件。​
  25. [25]Etruria,意大利中部一古国。​
  26. [26]译注:印度种姓制度的最高阶级。​