一个注定快要死的人(第3/3页)
“我认为我没资格受奖,欧内斯特,”我说,用我自己的名字(我恨这个名字)来称呼他,我感到有趣。“何况,欧内斯特,这样做也不合乎道德,欧内斯特。”
“真奇怪,我们两个同名,是不是?”
“是啊,欧内斯特,”我说。“这是一个我们俩都必须不辜负的名字。你懂得我的意思〔8〕,是不,欧内斯特?”
“我懂,欧内斯特,”他说。他带着忧郁的爱尔兰人风度给予我完全的理解,还展示了他的魅力。
所以,我对他和他的杂志始终十分友好,在他第一次吐血并离开巴黎的时候,他请求我照看那一期杂志的排印工作,因为印刷工人都不懂英文,我照办了。我见过他有一次吐血,这是非常合乎情理的,我还知道他就快要死了,因我当时正处在生活中的一段艰辛时期,我对他特别的好,这使我感到欣慰,正如我叫他欧内斯特使我欣喜一样。再说,我喜欢并钦佩与他合作的那位编辑。她没有许诺授予我任何奖金。她只想办成一份优秀的杂志并给那些投稿者丰厚的稿酬。
很久以后,有一天我遇见乔伊斯,他独自一人看了一场日戏,正沿着圣日耳曼林荫大道走来,尽管他的眼睛看不清演员,还是喜欢听他们念台词。他邀我一起去喝一杯,我们便去了双猕猴咖啡馆,要了干雪利酒,尽管你经常读到他只爱喝瑞士的白葡萄酒。
“沃尔什好吗?”乔伊斯说。
“一个某某人活着就等于一个某某人死了,”我说。
“他许诺过授予你那年奖没有?”乔伊斯问。
“许诺过。”
“我也这样想过,”乔伊斯说。
“他许诺过要给你吗?”
“是的,”乔伊斯说。过了一会儿他问,“你认为他对庞德许诺过吗?”
“我不知道。”
“你最好别去问他,”乔伊斯说。我们就此打住。我告诉乔伊斯我在埃兹拉的工作室第一次见到他和那两位身穿裘皮长大衣的姑娘的情景,乔伊斯听到这个故事很高兴。
注释
〔1〕 沃尔什(Ernest Walsh,1895—1926)于1924年秋和海明威结识,在他和中年情妇埃塞尔·摩尔海德共同创办的《本拉丁区》上发表海明威的《大双心河》(1925)。1926年即死于肺痨。
〔2〕 埃德加(埃迪为爱称)·格斯特(Edgar Guest,1881—1959),英国出生的美国诗人,曾在《底特律自由报》上每天发表一首宣扬凡人的道德观念的诗,得到各报广泛的转载,深受他称之为“老乡亲”的读者的喜爱。
〔3〕 吉卜林(Rudyard Kipling,1865—1936),英国诗人,小说家,主要作品有《丛林之书》(The Jungle Book,1895)两卷和《吉姆》(Kim,1901),为1907年诺贝尔文学奖获得者。
〔4〕 这一段对话双方都是话中有话。这两个金发女郎是当时所谓的“淘金者”(gold digger),盛装打扮后出入交际场所、乘船旅游以谋结识有钱人。她们在横渡大西洋的邮船上勾搭上了沃尔什,听他吹嘘一首诗能得多少钱。海明威听了心中有气,才问他在船上打不打牌,因为这种场合常有些男骗子花言巧语地结交有钱人,借打扑克来骗钱的。姑娘听了失望,但是理解,意为你这人啊,身上穿得这么寒酸,竟然出口伤人!
〔5〕 当时看赛马是上流社会的社交活动,男的穿礼服,戴礼帽,女的盛装打扮。
〔6〕 原名为marennes,产于法国的马朗,故名。
〔7〕 原名为Châteauneuf-du-Pape,产于法国南部阿维尼翁附近的葡萄园,天主教教皇的教廷曾设于该城,该酒受到许多红衣主教的欢迎。
〔8〕 欧内斯特(Ernest)源出德语中的Ernst,意为“真诚、热忱”。