第十章(第3/6页)
厄普沃德太太问:“你也是作家吗,波洛先生?”
“哦,不,”奥利弗太太说,“他是一个侦探。你知道的,福尔摩斯那种——猎鹿帽、小提琴之类的。而且他到这里来就是为了解决一宗谋杀案。”
隐隐传来玻璃打碎的叮当声。厄普沃德太太厉声说:“罗宾,小心点。”她对波洛说:“这可真有趣,波洛先生。”
“这么说莫林·萨摩海斯说的是真的,”罗宾叫道,“她唠唠叨叨地跟我说过她家里住了一位侦探。她好像觉得这件事很滑稽,但这真的不是开玩笑,是不是?”
“当然不是开玩笑,”奥利弗太太说,“你们中间有一个凶手。”
“是的,但是看看这里,谁被人谋杀了?还是说已经挖出了一具尸体,只是一切都还秘而不宣?”
“没有秘而不宣,”波洛说,“是你们早就知道的谋杀案。”
“麦什么太太,一个打杂的清洁工,去年秋天。”奥利弗太太说。
“哦!”罗宾·厄普沃德听起来有些失望,“但是,那个案子都结案了。”
“还没有结案,”奥利弗太太说,“他们抓错了人,如果波洛先生不能及时找出真正的凶手,那个倒霉鬼将会被绞死。这可真刺激。”
罗宾把饮料分给大家。
“白夫人 (注:一种鸡尾酒。) 给你,妈咪。”
“谢谢你,我亲爱的儿子。”
波洛微微皱起了眉头。罗宾把饮料递给奥利弗太太和他。
“好了,”罗宾说,“为犯罪干杯。”
他一饮而尽。
“她以前在这里工作。”他说。
“麦金蒂太太吗?”奥利弗太太问。
“是的。对吧,妈咪?”
“你说她在这里工作,其实她一个星期才来一天。”
“有时还只有一个下午。”
“她是个什么样的人?”奥利弗太太问。
“正经得要命,”罗宾说,“整洁得令人发指。她把一切都打扫得干干净净,东西都收进抽屉里,让你根本猜不出它们放在哪里。”
厄普沃德太太幽默地讥讽道:
“要是没有人一个星期来打扫一次,我们这小房子里很快就连转身都困难了。”
“我知道,妈咪,我知道。但是,东西要是不在原来摆放的位置上,我根本无法工作。我的笔记都被弄乱了。”
“我一点都帮不上忙真是烦人,”厄普沃德太太说,“我们有一个忠实的女仆,但她只会做一点简单的烹饪。”
“什么毛病?”奥利弗太太问,“关节炎?”
“差不多。恐怕我很快就要请个长期的护士陪护了。真是烦人。我不喜欢事事仰赖他人。”
“好啦,亲爱的,”罗宾说,“不要太激动。”
他拍拍她的胳膊。
她突然温柔地微笑看着他。
“罗宾对我像个女儿那么贴心,”她说,“他什么事都会做,什么都考虑到了。没有人能比他更体贴了。”
他们微笑着看着对方。
赫尔克里·波洛起身。
“哎呀!”他说。“我得走了。我还要拜访一个人,然后还要赶火车。夫人,感谢你的热情款待。厄普沃德先生,祝你这部戏圆满成功。”
“也祝你早日破获谋杀案。”奥利弗太太说。
“这是真的吗,波洛先生?”罗宾·厄普沃德问,“不是开玩笑?”
“当然不是开玩笑,”奥利弗太太说,“绝对非常认真。他不肯告诉我凶手是谁,但他知道,对吗波洛?”
“不,不,夫人,”波洛的抗议很难令人信服,“我告诉过你,我暂时还不知道。”
“你真是神秘兮兮,我认为你知道。但你想保密,不是吗?”
厄普沃德太太尖声说:
“这是真的吗?不是开玩笑?”
“不是开玩笑,夫人。”波洛说。
他鞠了一躬,转身离开了。