第一章 平安夜(二)(第41/42页)
“好吧,考虑考虑吧,”他说,看上去很失望,“我今晚会照顾它,明天我会给你打电话。”
她回到自己的车上:“别给我打电话,拜托了。”她把变速杆推到了一挡。
“你是个铁石心肠的女人。”当她开车离开时,他说道。
不知为何,这句嘲讽击中了她。我不是铁石心肠,她想。眼泪毫无征兆地涌进了她的双眼。我必须处理迈克尔·罗斯的死,应付那群偏激的记者,而且基特·奥克森福德还骂我是个婊子,我妹妹也让我失望了,我还不得不取消我那么期待的假期。我只是为我自己负责,为我母亲负责,为“克里姆林宫”负责,我不能再照顾一只小狗了,没有其他选择。
然后她想起了斯坦利,她意识到自己其实并不在乎卡尔·奥斯本怎么胡说八道。
她用手背擦了擦眼睛,直直地看向前方纷飞的大雪。她的车转出了她居住的那片维多利亚社区,朝着出城的主路开去。
母亲说:“卡尔这人似乎还不错。”
“他并没有多好,妈妈。其实,他既浅薄又不诚实。”
“没有人是完美的。到了你这个年纪也没什么让人称心如意的男人了。”
“几乎一个也没有。”
“你不想最后孤独一人吧。”
托妮对自己露出了一个微笑:“不知怎么,我觉得自己并不会孤独一人。”
随着她越来越远离市中心,车辆也越来越少,路上积起了厚厚的积雪。托妮的车驶过几个连续的交通环岛,她注意到一辆车正跟在她后面。通过后视镜,她认出那是一辆亮色的捷豹轿车。
卡尔·奥斯本在跟踪她。
她把车停到了路边,他也把车停在了她后面。
她下了车,走到他的窗边:“现在又是闹哪出?”
“我是个记者,托妮。”他说,“今天是平安夜,现在又已经接近午夜了,你还得照顾你年迈的母亲,但现在你正开着车,看样子还正赶去‘克里姆林宫’。肯定出什么事了。”
“噢,见鬼。”托妮说。
[1]位于俄罗斯莫斯科市中心地带,是俄罗斯总统府所在地。——译者注(若无特殊说明,文中注释均为译者注)
[2]德语“国家秘密警察”(Geheime Staats Polizei)的缩写Gestapo的音译,是德国纳粹时期成立的一个无所不在的恐怖统治机构。
[3]Glen Coe,又译“凄艳谷”,位于苏格兰高地,终年云雾缭绕。
[4]荷兰画家,欧洲17世纪最伟大的画家之一,擅长画人像。
[5]原文为Nymph,希腊神话中的山泽女神,其形象常为美丽的少女。
[6]原文为Forth Bridge,指位于爱丁堡城北福斯河上的铁路桥,是世界第二长的多跨悬臂桥。
[7]英国影视演员,擅长塑造风度翩翩的英俊绅士形象。
[8]原文为Glasgow Rangers,是苏格兰足球超级联赛球队之一,于1873年成立。
[9]英国作家玛丽·雪莱的小说《弗兰肯斯坦》中的人物,又译为科学怪人。
[10]原文为Job,《圣经》人物。约伯一心敬仰上帝,但上帝为了考验他的信仰,使他失去财产,丧失儿女,并染上疾病。
[11]原文为Hendon,英国地名。
[12]米其林轮胎公司的标志,其形象为一个由汽车轮胎堆积起来的白色小人。
[13]意大利语,表咒骂。
[14]The Beach Boys,美国20世纪60年代著名的迷幻摇滚乐队。
[15]原文为意大利文。
[16]原文为Cruella De Vil,迪士尼1961年经典动画片《101忠狗》中的反派角色。