新编文集(第24/38页)
《在树林里》(Ina Wood)的那首诗,也是代表作者在“不得已”中求强勉的得已的苦衷。
Ina Wood
Palebeech and pine so blue,
Set in one clay,
Bough to bough cannot you
Line out your day?
When the rains skim and skip,
Why mar sweet comrade ship,
Blighting with poison-drip
Neighbourly spray?
Heart-halt and spirit-lame,
City opprest,
Un to this wood I came
As to a nest;
Dreaming that sylvan peace
Of fered the harrowed ease——
Nature a so ftrelease
From men’s unrest.
But,having entered in,
Great growths and small
Show them to men akin——
Combatants all!
Sycamore shoulders oak,
Bines the slim sapling yoke,
Ivy’s pun halters choke
Elms stout and tall.
Toucles from ash,Owych,
Sting you like scorn!
You, too,brave hollies,twitch
Sidelong from thorn,
Even the rank poplars bear
Poorly a rival’s air,
Cankering in blank des pair
If overborne.
Since, then,no grace I find
Tought me of trees,
Turn I back to my kind,
Worthy as these.
There at least smiles abound,
There discour se trills around,
There,now and then,are found
Life-loyalties.
1887:1896
最初他饱受了生活的烦闷与压迫,想起安宁的自然或者可以给他慰藉,他就走入了一个静定的树林,心想这样的Sylvan peace,这样温柔的境界,当然能够舒解他心里的烦恼。但是他在林中仔细观察时只见:
Great Growths and small
Show them to men akin—
Combatants all!
下面两节列述他所见植物界生存竞争的惨剧,逼迫他急急的逃出了树林,从此再不向自然讨慰安,还是
Turn I back to my kind,
Worthy as these.
There atleast smiles abound.
There discourse trills around,
There,now and then,are found
Life-loyalties.
我们再读他的《希望歌》(Song of Hope)——
Song of Hope
O sweet Tomorrow!
A fter today
There will away
This sense ofsorrow.
Then let us borrow
Hope,for a gleaming
Soon will be streaming
Dimmed by no gray—
No gray!
While the winds wing us
Sighs from the gone,
Nearer to dawn
Minute-beats bring us;
When there will sing us
Larks,of a glory
Waiting our story
Further anon—
Anon!
Doff the black token,
Don the red shoon,
Right and retune
Viol-strings broken;
Null the words spoken
In speeches of rueing,
To-morrow shines soon—
Shines soon!
再念他轻灵如竹林里流水声的小调——
Firstor Last(Song)
If grief come early
Joy comes late,
If joy come early
Grief will wait;
Aye,my dear and tender!
Wise ones joy then early
While the cheeks are red,
Banish grief till surly
Time has dulled their dread.
And joy being ours
Ere youth has flown,
The later hours
May find us gone;
Aye,my dear and tender!
这差不多到了我们“行乐及时”的老话了。
但他也有时几于疑问他自己的疑问,有时他专看黑影的视觉,竟瞥到了刹那间的光明,他几于跳出了他的灰色的“迷圈”。在The Darkling Thrush那首诗里,例如,他就逢到了这样一个境界:大冷天天惨地暗的,一些生气都寻不着,干确的地皮僵直的横着像是这“世纪的尸体”,低压的云与悲嚎的风像他的帐幕与哭声,在这个光景里,忽然