新编文集(第24/38页)

《在树林里》(Ina Wood)的那首诗,也是代表作者在“不得已”中求强勉的得已的苦衷。

Ina Wood

Palebeech and pine so blue,

Set in one clay,

Bough to bough cannot you

Line out your day?

When the rains skim and skip,

Why mar sweet comrade ship,

Blighting with poison-drip

Neighbourly spray?

Heart-halt and spirit-lame,

City opprest,

Un to this wood I came

As to a nest;

Dreaming that sylvan peace

Of fered the harrowed ease——

Nature a so ftrelease

From men’s unrest.

But,having entered in,

Great growths and small

Show them to men akin——

Combatants all!

Sycamore shoulders oak,

Bines the slim sapling yoke,

Ivy’s pun halters choke

Elms stout and tall.

Toucles from ash,Owych,

Sting you like scorn!

You, too,brave hollies,twitch

Sidelong from thorn,

Even the rank poplars bear

Poorly a rival’s air,

Cankering in blank des pair

If overborne.

Since, then,no grace I find

Tought me of trees,

Turn I back to my kind,

Worthy as these.

There at least smiles abound,

There discour se trills around,

There,now and then,are found

Life-loyalties.

1887:1896

最初他饱受了生活的烦闷与压迫,想起安宁的自然或者可以给他慰藉,他就走入了一个静定的树林,心想这样的Sylvan peace,这样温柔的境界,当然能够舒解他心里的烦恼。但是他在林中仔细观察时只见:

Great Growths and small

Show them to men akin—

Combatants all!

下面两节列述他所见植物界生存竞争的惨剧,逼迫他急急的逃出了树林,从此再不向自然讨慰安,还是

Turn I back to my kind,

Worthy as these.

There atleast smiles abound.

There discourse trills around,

There,now and then,are found

Life-loyalties.

我们再读他的《希望歌》(Song of Hope)——

Song of Hope

O sweet Tomorrow!

A fter today

There will away

This sense ofsorrow.

Then let us borrow

Hope,for a gleaming

Soon will be streaming

Dimmed by no gray—

No gray!

While the winds wing us

Sighs from the gone,

Nearer to dawn

Minute-beats bring us;

When there will sing us

Larks,of a glory

Waiting our story

Further anon—

Anon!

Doff the black token,

Don the red shoon,

Right and retune

Viol-strings broken;

Null the words spoken

In speeches of rueing,

To-morrow shines soon—

Shines soon!

再念他轻灵如竹林里流水声的小调——

Firstor Last(Song)

If grief come early

Joy comes late,

If joy come early

Grief will wait;

Aye,my dear and tender!

Wise ones joy then early

While the cheeks are red,

Banish grief till surly

Time has dulled their dread.

And joy being ours

Ere youth has flown,

The later hours

May find us gone;

Aye,my dear and tender!

这差不多到了我们“行乐及时”的老话了。

但他也有时几于疑问他自己的疑问,有时他专看黑影的视觉,竟瞥到了刹那间的光明,他几于跳出了他的灰色的“迷圈”。在The Darkling Thrush那首诗里,例如,他就逢到了这样一个境界:大冷天天惨地暗的,一些生气都寻不着,干确的地皮僵直的横着像是这“世纪的尸体”,低压的云与悲嚎的风像他的帐幕与哭声,在这个光景里,忽然