格林肖的蠢物(第5/5页)

“既然是这样的话,”琼·韦斯特说,“我现在想知道——卢你是怎么想的?”

他们望着卢,她正安静地坐在火炉旁。

卢是琼·韦斯特的侄女。最近,用她自己的话说,她的婚姻失败了,独自带着两个孩子,靠手里的钱勉强度日。

“我的意思是,”琼说,“如果格林肖小姐真想让人整理日记,准备成书出版……”

“这倒是个主意。”雷蒙德说。

卢小声说:“这是我能胜任的工作——我喜欢做。”

“我会给她写信说明你的情况。”雷蒙德说。

“我想知道,”马普尔小姐若有所思地说,“这位老妇人关于警察的那番话是什么意思?”

“哦,那只是个笑话。”

“这提醒了我,”马普尔小姐用力地点点头说,“对,它让我想起了奈史密斯先生。”

“奈史密斯先生是谁?”雷蒙德好奇地问道。

“他养蜜蜂,”马普尔小姐说,“很擅长在星期天报纸上写离合诗,而且喜欢编故事取乐。但有时这也会招来麻烦。”

大家一阵沉默,都在想着奈史密斯先生,但因为他与格林肖小姐之间似乎没有什么共同之处,他们认定亲爱的简姨妈上了年纪,说话可能有点儿没有条理。

注释:

[1]保罗(?—67?):又称Saint Paul,犹太人,曾参与迫害基督徒,后成为向非犹太人传教的基督教使徒。

[2]弗吉尼亚:罗马神话中的弗吉尼亚贞女,为免受执政官侮辱而由亲父杀死的少女。