天 堂 第三十三篇(第14/29页)
[264]撒伯里乌(Sabellio)约卒于二六五年,反对神的“三位一体”,混合圣父与圣子;阿里乌(Arrio),卒于三三六年,以为圣子系圣父造,圣灵又系圣子造,各有等第。此等教义皆不合《圣经》所载。
[265]幸福灵魂围绕着贝雅特丽齐与但丁,圣托马斯之说话由圆周至圆心,贝雅特丽齐之说话由圆心至圆周。
[266]“再露脸”谓灵魂再与肉体相合而成为可见者,即“复活”之意。复活后当恢复一切感觉,则此灵魂所带之强烈光辉恐非肉眼所能受,或须减弱光辉以适应肉眼乎?此乃但丁未言及且未想及之问题也。
[267]“一和二和三”指“三位一体”中之各人格,合而言之即“上帝”;上帝命令一切,但不受其他权力之命令。
[268]此处所罗门回答复活后之问题。“较小圈子”即最近但丁之内圈。“天使”即加伯列。
[269]《地狱》第六篇:“他们(灵魂)在判决(最后)以后要比在判决以前较近于完美。”圣托马斯谓:“灵魂而无肉体,在其性质上不得为完全。”
[270]灵魂闻复活之说而表示喜悦。“阿门”者,希伯来语,“心愿如是”之意。
[271]此处诗人描写其由太阳至火星。
[272]此第三圈表示圣灵。初仅有微光,后突然光亮,此种情状或喻圣灵初时(在教义上)未能与圣父、圣子处平等地位,后始与父子同列也。
[273]火星肉眼视为赤色。
[274]“通行于各民族的语言”指内心的感谢,或一种敬礼之表示。
[275]但丁于《赛会》第二卷中曾表示:银河乃无数微星之积聚。
[276]“可尊敬的记号”指十字架,火星球上有众灵魂罗列成十字,而将球面划分为四区域。
[277]所见者未尝忘记,但限于智能,无法表示耳。
[278]此等字眼显属赞美基督之胜利的死。
[279]指贝雅特丽齐之眼睛。
[280]贝雅特丽齐之美丽,渐升则渐增,现在发展尚未达最后阶段,若谓此处天乐之悦耳,驾于其美眼之悦目,则不可也。
[281]上帝使天乐静止,以便利但丁与其远祖之谈话。
[282]流星似星之移动而已,而实非星之移动也。
[283]此处所谓“星座”、“带子”均指众灵魂所列成的十字架。
[284]爱俪园(Elisio=Champs Elysées),善人及英雄之灵魂所居之地,神话中之“天国”也。最大女神,即最大诗人指维吉尔,他于其《埃涅阿斯纪》第六篇中叙述埃涅阿斯遇见其父安奇塞斯于爱俪园。
[285]生前一次,死后一次。此段说话原文为拉丁文。
[286]所谓不变黑白之大书指天命或神所预定者。
[287]镜子谓神的先知先觉,亦即原始思想,意同前注中之“大书”。
[288]上帝使幸福灵魂之爱与智平均发达,故能完满表示其内情,但人类则常力不从心。
[289]珍饰指十字架。
[290]卡恰圭达(Cacciaguida)为但丁之高祖,娶妻为阿利基耶里氏(Alighieri),有子名阿利基耶罗(Alighiero I),取名于母姓,后母姓即为其家族之姓氏。阿利基耶罗为但丁之曾祖,为人骄傲,故但丁置之于净界山之第一层云。据确实之证据,阿利基耶罗于一二〇一年尚在世,故“一百多年”语微有错误。
[291]近佛罗伦萨古城墙有教堂名巴底亚(Badia),由其钟楼敲钟,亦司市民之作息。
[292]出嫁不太早,妆奁不太厚。
[293]房屋少而小,居人拥挤,并无多余之屋,如客室之类。
[294]萨丹纳帕路斯(Sardanapalo)为尼尼微(Nineveh)国王,以奢华著名。蒙德马罗(Montemalo)在罗马之北,俯视罗马城;于赛拉多(Uccellatoio)在佛罗伦萨之北,俯视佛罗伦萨城。诗言谓:如佛罗伦萨以壮丽胜罗马,则其衰落亦将胜之。