净 界 第三十三篇(第27/30页)

[474]“意大利背脊”指亚平宁山,“活柱子”指树木,“斯拉沃尼亚风”指东北寒风,“无影子的地方”指非洲,因其地每年有两次太阳在头顶,使物影不出于物之底部以外也。

[475]在时间内进行之一切,天使无不知悉,无须多说,故贝雅特丽齐表面上对天使答话,实则正是谴责但丁也。

[476]关于星辰影响命运之说,参见《地狱》第十五篇,《净界》第十六篇。

[477]言上帝赐予之恩惠,由天府之高处降及于人类也。

[478]自一二七四年(但丁与贝雅特丽齐初遇之年)到一二九〇年(贝雅特丽齐死之年),其间凡十六年,但丁热恋着贝雅特丽齐。

[479]贝雅特丽齐卒于二十五岁。但丁曾把人生分为四个时期,二十五岁以前为青年时期,生命(精神肉体两方面)发展以至于完成之时期也。

[480]关于但丁自一二九〇年至一三〇〇年之生活,第二十三篇已有提及。但丁此时颇有追逐尘世欢乐与名利之事实,但谓但丁努力于哲学之研究而漠视宗教之信仰,亦属可能。

[481]《新生》第三十九节载:“有一天,我眼前忽又起了一个幻觉……我在这个幻觉中看见了我高贵的贝雅特丽齐……我回想到了和她有关的种种,我的心便变成了理性的信仰者……于是那罪恶的欲念便离开了我,我的思想全部都回到高贵的贝雅特丽齐的身上……”

[482]贝雅特丽齐请求维吉尔,见《地狱》第二篇。

[483]但丁尚未饮勒特河忘川之水,故未曾忘记其过失。

[484]“是”之音难闻,须视其唇之颤动而了解其意也。但丁受惭愧与恐惧之压力,精神上大受刺激,致其所发之声不能到达听者之耳。

[485]但丁恋爱贝雅特丽齐,未达目的,因此升华而爱慕“至善”(唯一的善,即上帝),始为正道。贝雅特丽齐责其迷恋于尘世财宝(声色免得之欢乐),问其所以至此之故。

[486]“这样大的审判官”即上帝。

[487]磨石所以使刀口锐利,但逆磨则反使刀口变钝。此处言法庭对于诚实之自白加以宽宥也。

[488]“西壬的歌声”,喻现世的财宝,虚妄的欢乐。

[489]“洒泪的种子”指惭愧与恐惧。

[490]“娇小的女郎”最好不必指证她为谁。

[491]“我们自己的风”为欧洲北部吹来之风,意大利亦欧洲之一部也。雅尔巴斯(Iarba)为利比亚王,亦为向狄多求爱之一人。“雅尔巴斯之地”即非洲。

[492]“胡须”讥其非为孩子而为成人。

[493]“最初的造物”即天使们。

[494]“两种自然联合在一体的怪物”即半鹰半狮的怪物,象征耶稣。

[495]即第二十八篇中之少妇玛苔尔达。

[496]《诗篇》第五十一篇第七节:“求你用牛膝草洁净我,我就干净;求你洗涤我,我就比雪更白。”

[497]“四个美女”即前象征主要美德之四贵妇。

[498]参见第一篇,一百十四页注④。

[499]《新生》第二十六节短诗中云:“她好像本来是住在天上的一位仙人,降落到凡间,为要把奇迹显给人们。”又在《宴会》第四卷第二十八节,《净界》第二十篇及第二十一篇,《天堂》第三十篇,皆表示灵魂由天上来。死为升天,为归去,故生为“降世”。

[500]“三位”即前象征神学上美德之三贵妇。

[501]称贝雅特丽齐之双睛为“碧玉”,非言其色,言其光亮(闪耀着的秋波)。

[502]《新生》第二十一节短诗第一句:“那淑女溶溶眼波中荡漾着爱的小影。”此种意见,不仅见于但丁之其他诗中,即在其前及与其同时之诗人诗中,亦常如此。

[503]耶稣在人类心目中一时为神,一时为人,两重性格融合一体,但人类于一时只能见其一重。