第十七章(第16/21页)

她对梅勒斯的丑闻极为关注,只要打开话匣子,她便会让我了解到事情的全貌。她表现出的强烈愤慨,矛头直指梅勒斯的妻子,也就是她自始至终称之为贝莎·库茨的女人,那愤怒的情绪仿佛简直可以跟女演员的演绎媲美。通过她的描述,让我身临其境,深切地了解到贝莎·库茨那污秽不堪的生活。而当我从流言的洪流中解脱出来,慢慢浮出水面,我仰望灿烂的日光,不禁倍感惊异,原来我们的生活如此美好。

It seems to me absolutely true, that our world, which appears to us the surface of all things, is really the bottom of a deep ocean: all our trees are submarine growths, and we are weird, scaly-clad submarine fauna, feeding ourselves on offal like shrimps. Only occasionally the soul rises gasping through the fathomless fathoms under which we live, far up to the surface of the ether, where there is true air. I am convinced that the air we normally breathe is a kind of water, and men and women are a species of fish.

对我而言,呈现在眼前的世界似乎是深不可测的海底,所有的树木花草都是深海植物,而我们人类则是长相怪异、身披鳞甲的海洋生物,终日以小鱼小虾为食,这一切似乎都是千真万确的事实。我们都居住在无底的深渊之中,只有灵魂偶尔能够勉强上浮,浮到以太表面,呼吸到真正的空气。我确信,我们平时呼吸的空气其实是种水体,而世间男女不过是种鱼类。

But sometimes the soul does come up, shoots like a kittiwake into the light, with ecstasy, after having preyed on the submarine depths. It is our mortal destiny, I suppose, to prey upon the ghastly subaqueous life of our fellow-men, in the submarine jungle of mankind. But our immortal destiny is to escape, once we have swallowed our swimmy catch, up again into the bright ether, bursting out from the surface of Old Ocean into real light. Then one realizes one's eternal nature.

可灵魂完成深海捕食行动后,有时也会如同海鸥般忘我高飞,直奔光明的所在。我想,置身于人类的深海丛林,以掠杀形如鬼魅的同类为食,这或许就是我们的宿命。但我们永恒的命数却是逃离,一旦将海底的猎物吞噬,就会从古老的海洋冲出,再度回归光辉灿烂的以太,拥抱真正的光明。到那时,人类便会真正了解到自己永恒的天性。

When I hear Mrs. Bolton talk, I feel myself plunging down, down, to the depths where the fish of human secrets wriggle and swim. Carnal appetite makes one seize a beakful of prey: then up, up again, out of the dense into the ethereal, from the wet into the dry. To you I can tell the whole process. But with Mrs. Bolton I only feel the downward plunge, down, horribly, among the sea-weeds and the pallid monsters of the very bottom.

我听着博尔顿太太的讲述,感觉自己正不断下坠,下坠到海底,在那里,人类的私隐如同鱼类在翻滚游动。肉欲的驱使让人猛地啄食一口猎物,然后便上浮,再上浮,冲出潮湿的深海,回归干爽的以太。对你,我可以倾诉来龙去脉。而与博尔顿太太共处,我只感觉自己在下沉,沉到令人毛骨悚然的海底,与海藻及病态的怪兽为伍。

I am afraid we are going to lose our game-keeper. The scandal of the truant wife, instead of dying down, has reverberated to greater and greater dimensions. He is accused of all unspeakable things and curiously enough, the woman has managed to get the bulk of the colliers' wives behind her, gruesome fish, and the village is putrescent with talk.

恐怕我们不得不另找位守林人了。他那位去而复返的妻子始终没有消停,制造出的丑闻仍在不断地蔓延。种种莫可名状的罪恶都被扣在他头上,说来也怪,那女人居然能够煽动多数矿工家的婆娘为她摇旗呐喊,可怕的鱼群,整个村落充斥着流言蜚语。