第十六章(第22/24页)

“是的!”他说。“只是你25分钟后就要出发了。”“是吗?”她叫道。突然,他举起一根手指,示意她不要出声,然后站起身来。

Flossie had given a short bark, then three loud sharp yaps of warning.

刚才,弗洛西先是短吠一声,然后大声汪汪叫了三声,这是在向他示警。

Silent, he put his plate on the tray and went downstairs. Constance heard him go down the garden path. A bicycle bell tinkled outside there.

他不再做声,把餐盘搁在托盘上,下楼去了。康斯坦斯听到他走过花园间的小径。外面响起自行车的铃声。

"Morning, Mr. Mellors! Registered letter!" "Oh ay! Got a pencil?" "Here y'are!” There was a pause.

“早安,梅勒斯先生!挂号信!”“噢!有铅笔吗?”“给您!”片刻的沉默。

"Canada!" Said the stranger's voice.

“加拿大!”这是来自陌生人的声音。

"Ay! That's a mate o'mine out there in British Columbia. Dunno what he's got to register.” "'Appen sent y'a fortune, like.” "More like wants summat." Pause.

“是呀!是俺战友来的信,他在英属哥伦比亚。不晓得他寄来了啥东西。”“兴许给您寄来一笔钱什么的。”“要钱的可能性大些。”沉默再度降临。

"Well! Lovely day again!" "Ay!"

“嘿!又是个大晴天!”“是呀!”

"Morning!" "Morning!" After a time he came upstairs again, looking a little angry.

“再见!”“再见!”片刻之后,他回到楼上,脸上微露怒色。

"Postman," he said.

“邮差。”他说。

"Very early!" She replied.

“真早啊!”她应道。

"Rural round; he's mostly here by seven, when he does come.

“负责收送乡间的信件,总是七点左右到这里。”

"Did your mate send you a fortune?" "No! Only some photographs and papers about a place out there in British Columbia." "Would you go there?" "I thought perhaps we might." "Oh yes! I believe it's lovely!” But he was put out by the postman's coming.

“战友给你寄钱来了?”“不是!只是些关于英属哥伦比亚某地的照片和报纸。”“你打算去那儿吗?”“我打算带你一起去。”“噢,太棒了!那儿准是个美丽的地方!”可邮递员的不期而至,让他有些恼火。

"Them damn bikes, they're on you afore you know where you are. I hope he twigged nothing.” "After all, what could he twig!" "You must get up now, and get ready. I'm just goin'ter look round outside.” She saw him go reconnoitring into the lane, with dog and gun. She went downstairs and washed, and was ready by the time he came back, with the few things in the little silk bag.

“那些倒霉的脚踏车,总是冷不防给你来个突然袭击。希望他没觉察到什么。”“不会的,他发现不了什么!”“你得赶紧起来,做好出发的准备。我去外面巡视一下。”她看到他挎着猎枪,带着猎犬,沿着小径巡查去了。她下楼梳洗,等他回来,已经准备停当,带来的几件物什已经装进小绸布袋里。

He locked up, and they set off, but through the wood, not down the lane. He was being wary.

他锁好门,两人出发了,走的却不是昨晚那条小路,而是从树林穿过。他十分机警。

"Don't you think one lives for times like last night?" she said to him.

“人活一世,昨晚那样激情的夜能有几回呀?”她对他说。

"Ay! But there's the rest o'times to think on," he replied, rather short.

“是呀!可剩下的时间只能回味。”他的回答异常简短。

They plodded on down the overgrown path, he in front, in silence.