第十五章(第7/18页)

“让我们为别的东西而活。别再为挣钱而活,不管是为自己挣钱还是为别人挣钱。现在,我们都是不得已而为之。挣到的钱少部分归自己,绝大多数进入老板的腰包,我们迫不得已接受这种现状。不能再继续下去!让我们逐渐做出改变。我们无需咆哮,无需怒吼。让我们一步步抛弃工业化的生活,返朴归真。说到钱,其实仅需一点,便可维持生计。对所有人而言都是如此,无论你我,王孙贵胄,甚至是高高在上的君主。只需最微薄的金钱便可过活。只要下定决心,就能跳脱出这泥沼。”他稍作停顿,又接着说:“我会这样对他们说:瞅瞅!瞅瞅乔吧!他走路的样子真美!活力四射,灵活敏捷。他多么潇洒!再瞧瞧约拿!他笨拙丑陋,因为从不愿高昂起头。我会对他们说:看吧!看看你们自己!肩膀高低不齐,走路伸不直腿,迈不开步!这天杀的工作究竟将你们折腾成啥样子?你们自取灭亡。根本无需如此拼命地劳作。脱掉衣裳,看看你们的身躯。你们本该充满活力与美感,但却丑陋无比,半死不活。我会这样对他们说。我会让乡亲们穿上与众不同的衣衫:鲜红色的紧身裤,配小巧的白色短夹克。穿上红色紧身裤,只消一个月,男人们便能改头换面。他们将重新成为男人,成为男子汉!女人穿什么则随意。因为如果男人穿着鲜红色紧身裤,走起路来,白夹克下面那诱人的屁股蛋儿若隐若现,女人也就会变回女人。因为男人不是男人,女人自然也非女人。——最后,将特弗沙尔夷为平地,盖几栋美轮美奂的大厦,大家在里面安居乐业。将乡野涤荡一清。别生太多孩子,因为世界已经过于拥挤。”

"But I wouldn't preach to the men: only strip 'em an' say: look at yourselves! That's workin'for money! Hark at yourselves! That's working for money. You've been working for money! Look at Tevershall! It's horrible. That's because it was built while you was working for money. Look at your girls! They don't care about you, you don't care about them. It's because you've spent your time working an'caring for money. You can't talk nor move nor live, you can't properly be with a woman. You're not alive. Look at yourselves!” There fell a complete silence. Connie was half listening, and threading in the hair at the root of his belly a few forget-me-nots that she had gathered on the way to the hut. Outside, the world had gone still, and a little icy.

“我没有说教的意思,只是想剥去他们的旧皮囊,告诉大家:瞧瞧你们的可怜相!这就是为金钱卖命的结果!听听你们的蠢话!这就是为金钱奔忙的下场。你们始终为金钱卖命!看看特弗沙尔!已经成为如此可怖的地方!那是因为你们只顾为钱奔忙,根本无暇建设自己的家园。看看你们的女人!她们不关心你们,你们也不在意她们。因为你们将时间都用来赚钱,心里只在乎金钱。你们说不好话,走不好路,过不好日子,甚至连自己的女人都满足不了。你们全无活力。看看你们的窝囊样!”两人都不再做声。康妮听他说话时有些心不在焉,手拿来时路上采撷的几朵勿忘我,穿过他小腹根部的毛丛。外面的世界已经陷入寂静,微露寒意。

"You've got four kinds of hair," she said to him. "On your chest it's nearly black, and your hair isn't dark on your head: but your moustache is hard and dark red, and your hair here, your love-hair, is like a little brush of bright red-gold mistletoe. It's the loveliest of all!”

“你的毛发有四种颜色。”她对他说。“黑色的胸毛,褐色的头发,暗红色的硬胡茬,而这儿的毛发,你的阴毛,则好像一小丛金红色的槲寄生。而它也是所有毛发中最美丽的!”