第十三章(第17/19页)

"My game-keeper to boot, and I pay him two pounds a week and give him a house.” "Pay him! What do you think you pay for, with two pounds a week and a house?" "His services." "Bah! I would tell you to keep your two pounds a week and your house." "Probably he would like to: but can't afford the luxury!” "You, and RULE!" she said. "You don't rule, don't flatter yourself. You have only got more than your share of the money, and make people work for you for two pounds a week, or threaten them with starvation. Rule! What do you give forth of rule? Why, you re dried up! You only bully with your money, like any Jew or any Schieber!”

“总之,他是我雇的守林人,每周挣我两英镑,还住着我的房子。”“挣你的钱!依你看,你每周付给他两英镑,还给他房子住,为的到底是什么?”“只因他为我效劳。”“呸!我劝你还是省着每周那两英镑,留着那间房子吧。”“或许他也很想这么说,可只是舍不得放弃这份美差!”“你,还有你的统治!”她说。“你算什么统治者?别自吹自擂了。你只不过多几个臭钱,能每周付两英镑,差遣别人给你干活,或是以饿死相要挟。统治!你的统治带来了什么好处?怎么,没话说了吧?你只不过依仗着有钱,就恣意胡为,这种行径跟犹太人和德国佬有什么不同?”

"You are very elegant in your speech, Lady Chatterley!" "I assure you, you were very elegant altogether out there in the wood. I was utterly ashamed of you. Why, my father is ten times the human being you are: you GENTLEMAN!” He reached and rang the bell for Mrs. Bolton. But he was yellow at the gills.

“这番演说真是精彩绝伦,查泰莱夫人!”“我敢担保,你在林中的演讲才算得上绝妙呢。我真替你害臊。哎呀,说到待人以善,我父亲比你胜强十倍,你这位高贵的绅士!”他按铃召唤博尔顿太太。可两颊已经气得蜡黄。

She went up to her room, furious, saying to herself: "Him and buying people! Well, he doesn't buy me, and therefore there's no need for me to stay with him. Dead fish of a gentleman, with his celluloid soul! And how they take one in, with their manners and their mock wistfulness and gentleness. They've got about as much feeling as celluloid has.” She made her plans for the night, and determined to get Clifford off her mind. She didn't want to hate him. She didn't want to be mixed up very intimately with him in any sort of feeling. She wanted him not to know anything at all about herself: and especially, not to know anything about her feeling for the keeper. This squabble of her attitude to the servants was an old one. He found her too familiar, she found him stupidly insentient, tough and indiarubbery where other people were concerned.

她火冒三丈,上楼回到房间,嘴里还念叨着:“那家伙,只知道用钱买人!幸亏,他没有买下我,所以我也没有义务跟他继续过下去。死鱼般的绅士,明胶做成的灵魂!他们最擅长的就是行骗,装出温文尔雅、多愁善感、和蔼可亲的样子。他们跟明胶没什么不同,根本没有任何感情。”她谋划着晚上如何出去,决定将克利福德抛诸脑后。她并不想恨他。她不想在感情上跟他有任何瓜葛。她不想他知晓自己的事情,尤其是自己对守林人的感情。因为她对待仆从的态度,两人早就争吵过多次。他觉得她太容易亲近,她认为他对其他人过于无情,麻木不仁地就像块橡胶。

She went downstairs calmly, with her old demure bearing, at dinner-time. He was still yellow at the gills: in for one of his liver bouts, when he was really very queer.— He was reading a French book.

晚餐时间已到,她气定神闲地走下楼来,保持着旧日端庄娴静的仪态。而他两腮的颜色依然没有改变,他的确很不舒服时,就势必遭受肝火的折磨——他正在读一本法语书。