第十三章(第16/19页)
"I'd much rather go by train," said Connie. "I don't like long motor drives, especially when there's dust. But I shall see what Hilda wants.” "She will want to drive her own car, and take you with her," he said.
“我更想坐火车。”康妮说。“我讨厌乘汽车长途跋涉,尤其是碰到尘土飞扬的天气。不过,我还是要看看希尔达的想法。”“她准想自己开车去,顺便捎着你。”他说。
"Probably!— I must help up here. You've no idea how heavy this chair is.” She went to the back of the chair, and plodded side by side with the keeper, shoving up the pink path. She did not care who saw.
“很有可能!——我得去帮忙了。你可不晓得这轮椅有多重。”她来到轮椅后面,与守林人并肩而行,迈着沉重的脚步,将轮椅推上粉色的小径。她毫不在意谁会看到。
"Why not let me wait, and fetch Field? He is strong enough for the job," said Clifford.
“干嘛不去把菲尔德叫来?我在这儿等会就行。他身体强壮,干这种活再合适不过。”克利福德提议道。
"It's so near," she panted.
“很快就到了。”她气喘吁吁地说。
But both she and Mellors wiped the sweat from their faces when they came to the top. It was curious, but this bit of work together had brought them much closer than they had been before. "Thanks so much, Mellors," said Clifford, when they were at the house door. "I must get a different sort of motor, that's all. Won't you go to the kitchen and have a meal? It must be about time.” "Thank you, Sir Clifford. I was going to my mother for dinner today, Sunday." "As you like." Mellors slung into his coat, looked at Connie, saluted, and was gone. Connie, furious, went upstairs.
不过,抵达坡顶时,她和梅勒斯都已汗流满面。但很奇怪,此次通力协作将两人的距离拉得更近。“非常感谢你,梅勒斯。”三人来到屋门前时,克利福德说。“我只好再换台发动机了,除此之外,别无他法。去厨房吃点什么吧。差不多是开饭的时间了。”“谢谢,克利福德爵士。我要去母亲那里吃饭,今天是星期日。”“随你的便。”梅勒斯套上外衣,抬头看着康妮,行了个礼,转身离去。康妮气鼓鼓地上了楼。
At lunch she could not contain her feeling.
午餐时,她抑制不住自己的情绪。
"Why are you so abominably inconsiderate, Clifford?" she said to him.
“克利福德,为什么你那么过分,根本不替他人着想?”康妮对他说。
"Of whom?"
“不替谁着想?”
"Of the keeper! If that is what you call ruling classes, I'm sorry for you.” "Why?" "A man who's been ill, and isn't strong! My word, if I were the serving classes, I'd let you wait for service. I'd let you whistle.” "I quite believe it." "If he'd been sitting in a chair with paralysed legs, and behaved as you behaved, what would you have done for him?” "My dear evangelist, this confusing of persons and personalities is in bad taste." "And your nasty, sterile want of common sympathy is in the worst taste imaginable. NOBLESSE OBLIGEN! You and your ruling class!" "And to what should it oblige me? To have a lot of unnecessary emotions about my game-keeper? I refuse. I leave it all to my evangelist.” "As if he weren't a man as much as you are, my word!”
“守林人!如果这就是所谓统治阶级的所作所为,我真替你感到羞愧。”“为什么?”“他病体刚愈,还很虚弱!要是换成我做服务阶级,准会让你瞪眼等着。任你怎样呼叫。”“我完全相信你做得出来。”“如果他两腿残疾,坐在轮椅里,态度像你那般颐指气使,你会怎样对待他呢?”“我亲爱的传教士,将地位和性格迥然相异的人混为一谈,可是个糟糕的嗜好。”“可像你这样卑劣无耻,连最基本的同情心都没有,才是糟糕透顶,不可理喻的。位高而责重!你和你的统治阶级!”“我该负担怎样的责任呢?毫无必要地过分体恤自己雇的守林人?我不会这么做。这种事还是由传教士代劳为好。”“好像他跟你截然不同,根本不属于人类,天呢!”