第十章(第19/42页)
But she lay still, without recoil. Even when he had finished, she did not rouse herself to get a grip on her own satisfaction, as she had done with Michaelis; she lay still, and the tears slowly filled and ran from her eyes.
但她仍一动不动地躺着,没有半点回应。甚至当他偃旗息鼓,她也没能兴奋起来,像与米凯利斯欢好时,追求自己的快感。她只是静静地躺着,任凭泪水慢慢盈满眼眶,悄然滑落。
He lay still, too. But he held her close and tried to cover her poor naked legs with his legs, to keep them warm. He lay on her with a close, undoubting warmth.
他同样趴在那里,动也不动。但却紧紧拥着她,用双腿牢牢将她赤裸的双腿压住,希冀能让它们暖和起来。他趴在她身上,让她切实地感受到温暖和亲近。
"Are yer cold?" he asked, in a soft, small voice, as if she were close, so close. Whereas she was left out, distant.
“你冷吗?”他轻声问,声调极其柔和,似乎她离得如此之近,两人已经密不可分。然而,她却全然没有这种感受,反倒觉得彼此的距离依然遥远。
"No! But I must go," she said gently.
“不冷!不过,我得回去了。”她柔声说。
He sighed, held her closer, then relaxed to rest again.
他叹口气,将她搂得更紧,然后又放松开来。
He had not guessed her tears. He thought she was there with him.
他没能猜透她眼泪的含义。他以为她此刻的感受与自己一样。
"I must go," she repeated.
“我得回去了。”她重复道。
He lifted himself kneeled beside her a moment, kissed the inner side of her thighs, then drew down her skirts, buttoning his own clothes unthinking, not even turning aside, in the faint, faint light from the lantern.
他直起身子,跪在她的身旁不愿离去,吻着她的大腿内侧,然后帮她把裙子整理好,借着油灯那微弱昏黄的光线,利落地穿好衣服,整个过程始终面对着康妮。
"Tha mun come ter th' cottage one time," he said, looking down at her with a warm, sure, easy face.
“哪天去俺家。”他低头望着她说,脸上的表情显得热忱真诚,信心满满,而又轻松自得。
But she lay there inert, and was gazing up at him thinking: Stranger! Stranger! She even resented him a little.
但她仍旧呆呆地躺在那里,直勾勾地盯着他看,心里想着:这不过是个陌生人!陌生人!丝丝恨意涌上心头。
He put on his coat and looked for his hat, which had fallen, then he slung on his gun.
他穿好外衣,把帽子从地上捡起来,跨上猎枪。
"Come then!" he said, looking down at her with those warm, peaceful sort of eyes.
“动身吧!”他说,低头看着她,眼神温存而又平和。
She rose slowly. She didn't want to go. She also rather resented staying. He helped her with her thin waterproof and saw she was tidy.
她慢慢站起身来。她并不愿离去。但也不想留在这里。他帮她披上那件单薄的雨衣,检查周身穿戴是否整齐。
Then he opened the door. The outside was quite dark. The faithful dog under the porch stood up with pleasure seeing him. The drizzle of rain drifted greyly past upon the darkness. It was quite dark.
他打开门。天色已晚。忠诚的猎犬原本趴在门廊下,看到主人出来,愉快地立起身子。灰蒙蒙的细雨划过夜空。夜已深沉。
"Ah mun ta' e th' lantern," he said. "The'll be nob'dy.” He walked just before her in the narrow path, swinging the hurricane lamp low, revealing the wet grass, the black shiny tree-roots like snakes, wan flowers. For the rest, all was grey rain-mist and complete darkness.