第四章 在这里,叙述的线索中断了(第44/44页)

(15)原文为法语音译。

(16)原文为法语音译。

(17)原文为法语。

(18)影射俄罗斯帝国的国徽,上面为一只双头鹰。

(19)影射主人公的家族徽记(一头用角去顶撞骑士的独角兽)及主人公的“梦游”(第三章《参政员的第二空间》一节,小说以此表示梦境和现实间界限的消失)。

(20)“背部溃烂”,原文为拉丁文。

(21)莱奥·塔克西尔,原名加布里尔·安图安·巴热斯(1854—1907),法国政论家,曾发表许多既反对正统教会也反对共济会观点的著作。

(22)帕拉斯是希腊神话中专司智慧和战争的女神,据介绍,塔克西尔在《十九世纪的魔鬼》一书中给帕拉斯主义下的定义为“最高的共济会和(……)纯粹的魔鬼崇拜”。——原注

(23)“我亲爱的”,原文为法语。

(24)“丽莎阿姨”,原文为法语。

(25)“尼古拉”,原文为法语。

(26)“忧伤而瘦长”、“穿白色多米诺斗篷”的形象是耶稣基督的象征,它同小说里“穿红色多米诺式斗篷”的尼古拉·阿波罗诺维奇及象征彼得一世的“铜骑士”相对立。

(27)原文为法文。

(28)对普希金长诗《铜骑士》的联想。

(29)此处不确切。据原来的介绍,参政员阿勃列列乌霍夫该是二等文官。

(30)拉美西斯二世(前1317—前1251)是古代埃及第十九王朝法老,1911年3月别雷到埃及旅游时曾参观过保存在当地博物馆里的这位法老的木乃伊。——原注

(31)指1904年7月16日被社会革命党人所杀的俄国内务部大臣和宪兵头目普列维。——原注

(32)可能指1904年2月4日因炸弹爆炸而死的莫斯科总督谢尔盖大公。——原注

(33)普希金《致俄罗斯的诽谤者》(1831)一诗中的诗句。——原注

(34)普希金《到时候了,我的朋友……》(1834)一诗的头一节,引文与原作略有不同。