第四章 在这里,叙述的线索中断了(第43/44页)

“仁慈的女士,斗胆建议允许我送您回家,这么晚了,您这个性别的年轻人在街上不无危险。”

衣着寒酸的少女看得十分清楚,那边有个黑黝黝的影子在她面前恭恭敬敬地稍稍提了提高筒大礼帽,一个剃得光光的僵死的脑袋从领口伸出了一会儿又缩了回去。

他们俩一声不响,默默地走着,一切都好像比应该有的距离近得多:潮湿又陈旧,经历了好多年头;所有这一切,阿波罗·阿波罗诺维奇以前也远远见过。但是现在——瞧它们,唾手可及:门下的空隙、小屋、墙壁及这位害怕地紧紧扶着他的一只胳膊的少女,对她来说,他阿波罗·阿波罗诺维奇并不是个坏蛋,也不是参政员,就这么一个——无名的、善良的老人。

他们走到一幢门歪着、门下空隙发霉的绿色小屋旁边;在台阶前,参政员提了提高筒大礼帽,告别了少女;而当啪的一声门随即关上时,老人的嘴歪得这么可怜;他在一片空旷中咀嚼起毫无生气的嘴唇来;这时,远处的一个地方传来一阵弓弦似的声音。那是彼得堡公鸡的啼鸣,预报不知将发生什么事及要唤醒不知什么人。

空中从侧面的一个地方冒出轻飘飘的火焰,突然一下子全部亮堂了,玫瑰色的翩翩云波像一张碎珠母织成的网飘进火焰里;那张网的破口处,现在正飘拂着一些浅蓝色的碎布。一条接一条鱼贯而过的马路和墙壁,变得清晰起来了;从侧面露出一些笨重的建筑物——有凸出来的,有凹进去的;大门口,女像柱和砖砌阳台的飞檐显露出来了;而在窗户上,尖顶上,看得出颤抖越来越急速了;从窗户上,从尖顶上,则开始闪烁出红宝石的亮光。

轻飘飘的花边转变成了清晨的彼得堡:彼得堡轻易而奇妙地一下子变得花花绿绿,那边矗立着五层的沙土色楼房;那边是蓝褐色的,而那边——灰色的;一座宫殿被朝霞照映得火一样绯红。

第四章结束


(1)题词是亚·普希金抒情诗《上帝啊,别让我发疯》(1833)的头一行。——原注

(2)萨堤里是希腊神话中半人半羊的森林诸神之一,耽于酒色。

(3)德·蓬帕杜尔侯爵夫人(1721—1764),时装倡导者,法国路德维克十五国王影响最大的情妇。——原注

(4)原文为法文,当时涅瓦大街的一家妇女时装店。

(5)原文为法文。

(6)当时位于意大利街105号的克拉夫特巧克力厂。——原注

(7)当时位于涅瓦大街54号楼的巴列糖果点心店。——原注

(8)指1750至1761年在彼得堡建成的冬宫,最初呈蓝白色,19世纪改漆成深咖啡色,1927年恢复蓝白色。——原注

(9)额头上梳一种高高的老式发型的男人。

(10)这种舞会游戏,每人按照抽到的签去寻找收藏起来的东西或猜测某事,未能找到或未猜中者应交出一件东西,然后由一蒙住眼睛的人给东西的主人出题,如令他讲笑话、唱歌等。

(11)影射阿·苏沃林(1834—1912),他是个政论作者、文学家、出版人。出身于教会阶层。1875年前的政论活动带有民主倾向的自由派性质,1876年成为反动报纸《新时代》的出版人。——原注

(12)查尔斯顿是美国北部弗吉尼亚州的一个小城,当时那里有一个影响较大的共济会分会。在一些反共济会的著作中称该分会头目为“未经教会承认的教皇”。——原注

(13)这里的“散开”、“鞠躬”、“散开”,原文均为法语音译。

(14)指1898—1901年间中国义和团起义。——原注