第十四章(第8/8页)


(1) 居住在越南南部、柬埔寨东南部的人。

(2) Mata Hari,巴黎脱衣舞女,第一次世界大战期间法德两国的双面女间谍。

(3) 南越货币。

(4) Pham Duy,南越歌手。

(5) 裂开(to cleawe),乳沟(cleavage),在英语中两词同源。

(6) Thich Nhat Hanh(1926— ),越南佛教禅宗僧侣、诗人、学者及和平主义者。

(7) with kid gloves,意为“小心谨慎对待”。书中意思是,要用社会主义手段管束泛滥的资本主义市场。