第十六卷(第2/7页)

一柄锋利的双刀宝剑和一双闪亮的绳鞋,送他去他想去的任何地方。

如果你愿意,你也可以将他留下,和你一起管理田庄,我自会送来所需要衣服和粮食,不给你和其他人增加额外的负担。但是,我不赞成混到那帮可恶的求婚者中间去,他们骄傲自大,蛮横无礼!

这位客人会受到他们的打骂,这不是我愿看到的。

不管一个人有多么强大,始终对付不了很多人!

因为人多势众,更有力量,更难驯服!”

经受磨难的奥德修斯说道:

“朋友,刚才我听了你的话,心如刀绞,那帮求婚者如此放荡不羁,为非为歹,在你的家中,做着违背你的心愿的恶事!

我想问你,你是放弃了与他们抗争的念头,还是这里所有的人民在天神的启示下全都憎恨你?

或者,你在抱怨你的兄弟

一旦遇到灾难对,一家的兄弟们总是团结成一个拳头。

但愿我还年轻,和豪壮的心灵相适合,但愿我也是神一样的奥德修斯的儿子,但愿那位久别故乡的奥德修斯突然归来!

或许这样,我们还有胜利的希望。

任何一个陌生人都可以将我的头砍下,如果在我去到拉埃尔特斯之了奥德修斯的府第时,不能给那帮可恶的求婚者带去灾难!

如果我孤身一人难敌众拳,被他们杀死,那么我心甘情愿死在自己家中,也比看着那帮恶人为非作歹的好!

他们对客人粗暴野蛮,对女仆

横加责骂,任意穿行在精美的大厅里,无节制聚众酗酒,大肆挥霍美味佳肴,日复一日,年复一年,不知何时是个尽头!”

听罢,聪颖的特勒马科斯这样答道:“尊敬的客人,我会把情况详细告诉你,并不是全体居民在天神的启示下会都憎恨我,也并不是我的兄弟们令我烦恼,当然,在困难来临的时候,自家兄弟应抱成一团。

可是,克罗诺斯之子使我的家族单传,阿尔克西特斯只生了一个儿子拉埃尔特斯,拉埃尔奥斯也只生了我父奥德修斯,而奥德修斯生了我这根独苗,没有因为我而享受过乐趣。

现在,我的家中聚满了许多无耻之徒,他们都是附近各个海岛上的显贵,来自杜利基昂、萨墨和林木繁茂的扎昆托斯还有许多是伊塔卡岛上的贵族青年,纷纷来到我家,向我母亲求婚。

一个个厚着脸皮地挥霍我家的财产,母亲既不拒绝他们,又无法赶他们走,任凭他们胡作非为,不用多久,也会把我毁掉!

不过,我们如何努力也无济于事,一切都由天神决定。

尊敬的老人,请你进城去见佩涅洛佩,告诉她我已安然从皮洛斯归返。

我一直呆在这里,你告诉她我马上回来,千万不要其他阿开奥斯人知道,因为不少人正伺机加害于我。”

忠诚的牧猪奴欧迈奥斯这样答道,“我很清楚,你放心,我是一个长着精明头脑的人,但请你将实话告诉我。

我去不去告诉,可怜的拉埃尔特斯,以前他虽为思念奥德修斯而伤心不已,却仍能监督奴仆们劳动,饥饿时和他们一吃喝。

可是自从你一言不发地去了皮洛斯,我听说他茶饭不思,也不监督农奴,每天只是哀声叹气,泪流满面,渐渐地形销骨立,十分虚弱。”

听罢,聪颖的特勒马科斯这样答道:“可怜的祖父!可我们现在还顾不上他,如果一个凡人有能力选择一件事,得以实现,那么我首先希望实现我父回归的愿望。

你赶快到城里送信吧,别在田野里找我祖父,从而耽搁了要事,不过,你可以建议我母亲,让她派一个女仆偷偷地找到拉埃尔埃斯,告诉他我已安然起返回。”

听罢,忠诚的收猪奴马上出发,

他把绳鞋穿在脚上,向城里奔去。