第四卷(第8/11页)
温柔的西风不停地时时吹来,
那是吹自俄开阿诺斯的凉爽的风,你们将在那里过着悠闲自在的生活,因为你是海伦的丈夫,那么就是宙斯的乘龙快婿。’“说罢,老海神跃起来钻入大海。
我内心十分激动,只好和另外三个同伴,返回搁浅的海船,等我们到达那里,晚饭已经备好,我们用过晚饭,夜幕已降临。伸手不见五指,我们躺在波浪冲拍的沙滩上,酣然入睡。
当垂有玫瑰色手指的黎明女神重新升上天际之时,我们大家合力将船推上大海洋面,并且竖起了洁白的风帆。
然后大家全部跳上海船,坐在自己的位置上,用力划着大浆,驶入通向埃及的河流。
到达埃及,我们向众天神献上丰盛的百牲祭品,终于使永远的天神们心满意足。
之后,我们为阿伽门农垒起一座大坟,以使他的英名永垂不朽一切完毕之后和顺的天神赐以顺风,我们一路平安地回到了久违的故土。
我的经历讲完了,年轻人,请你在我宫中住下,住那么十一、二天,然后你再回去。
到时,我要为你饯行,
并赠给你一辆精制的马车和三匹骏马。
以及一只制作精美的酒杯,这样,每次你用它向天神奠酒,就会想起我。”
听罢,聪颖的特勒马科斯答道:
“高贵的阿特柔斯之子,其实我很乐意留在你的宫中,呆上整整一年,因为坐在你身边,听你的讲话,可以让人兴奋不已,乐不思归。
但是,我必须离开,我的那些伙伴,在皮洛斯焦急地等着我。
谈到你要赠给我的礼物,最好可以珍藏。
至于你的骏马和车子,还是您自己使用吧,您这里有广阔的革场,上面长满了三叶草和芦苇,还盛产小麦、大麦和颗粒洁白的燕麦。
而伊塔卡却没有一望无际的草场,我们那里只放养山羊,比放养骏马的草场要美得多,一般环绕在海中央的岛屿之上,都不适合跑马。伊塔卡岛正是如此。”
听罢,高贵的墨涅拉奥斯露出了笑容,拉住他的手,轻轻拍打着,这样说道:“亲爱的年轻人,从你的这些话语,就可以看出你出身高贵。好吧,我可以改变我的主意。
从我的府库中挑选一件更精美、更昂贵的珍品赠送给你,它是一个由纯银制成的大调缸,缸沿镶嵌着一圈儿黄金,美观大方,无可比拟,出自匠神的神手,是我路经西顿时,费狄摩斯王赠予的厚礼。
现在,我将它转赠给你。”
他们就这样欢乐地交谈着,
客人们已从四面八方赶来,
他们牵着羊,抬着香醇的美酒。
戴着闪亮头巾的妻子们送来了香甜的面包。
在大厅之上,大家准备宴会,忙忙碌碌。
而与此同时,那群傲慢无礼的求婚者,仍在奥德修斯宽阔的庭院中扔铁饼,掷标枪,和以前一样,毫无顾忌。
安提诺奥斯和天神般的欧律马科斯,也坐在一边,他俩远为杰出,是求婚者的头儿。
这时,弗罗尼奥斯之子诺埃蒙走了进来,来到安提诺奥斯的身边,向他问道:“安提诺奥斯,不知你们是否心中有数。
特勒马科斯何时才能从皮洛斯返回?
他借走了我的海船,而我现在急需它。
在那边的埃利斯,我拥有十二匹母马和一些未经驯服的骡子,我要用船运回一匹,好慢慢驯服。”
听了他的问话,大家面面相觑。
万万没想到特勒马科斯真的去了皮洛斯。
还以为他现在正在庄园或牧猪奴那儿呢。
欧佩特勒之子安提诺奥斯怒气冲冲地说道:“快点!老老实实告诉我,他何时离开?
带走了哪些年轻人?是自由的伊塔卡人,还是他自己的奴隶和雇农?
另外,你还必须告诉我,