利娅(第7/7页)
还没写到吃早饭,纸就用光了。你得解释那些词,再用别的词去解释你用来解释的词。
露丝·梅仍旧无精打采,我就这样梳理着自己的思绪,把她的辫子编好了。我知道应该先给她洗澡,洗头发,再梳头,但这样要把浴缸拖出来,烧开十几壶的水,免得她着凉——整整一天都忙活不完。而现在我要操心的应该是曼格万西豆 以及怎么给兔子剥皮。这俨然已是童年终结之后的日子了。毕竟兔子要等着你去剥皮,你还必须承认:“没有其他人会来做这事。”所以,那天没有给露丝·梅洗澡。我只是履行承诺,推着她荡了一会儿秋千,而她也确实踢了踢脚。也许这就让她开心了吧,我说不清楚。我希望是这样。阿纳托尔的话让我内心深处对事物有了新的认识。确实,疾病和死亡使孩子更珍贵。我以前常常随心所欲地拿露丝·梅的小命威胁她,只是想让她听话。现在,当我不得不面对这种可能性,即我们或许真的会失去她时,我感到在我的胸膛里,我的心变成了一个柔软的、受损的脏器,像淤青的桃子。
她一前一后地飞来飞去,我注视着她投在秋千底下白尘之上的影子。每当她抵达弧度的顶端时,她双腿的影子就会变形成羚羊般细瘦的弧形腿,底端是小小的圆蹄,而非脚。我被妹妹长着羚羊腿的这幅影像惊呆了,只觉得恐惧万分。我知道这只不过是影子,是阳光的角度使然,但你所爱的事物倏然间变得如此陌生,仍旧会让你惊惧莫名。
①英语短语“a pig in a poke”意为“盲目购买的东西”,但其字面意思直译为“一只装在包袱里的猪”。阿纳托尔对此不甚了然且语带双关,将“poke”(包袱)说成了“sack”(布袋)。
②原文为法语。