第十三章(第19/20页)
◎意大利文,“马车夫”。
◎费腊腊,意大利北部的一个大城市。
◎莫德纳公国,15世纪起意大利西部以莫德纳城为都城的一个小公国,1796年拿破仑侵入意大利,莫德纳共和派起义,建立帕丹共和国,次年帕丹共和国与伦巴第共和国合并为内阿尔卑斯共和国。1805年拿破仑即意大利王位后,莫德纳属于帝国版图。1815年拿破仑百日事变被粉碎后,维也纳会议规定莫德纳公国转为德·埃斯特公爵的世袭领地。
◎F.D.是法布利斯·台尔·唐戈的姓名的缩写。
◎花笔签在名字后面,防止伪造,有时还加上一些点子。
◎巴克斯,古罗马神话中的酒神。
◎赛丽斯,古罗马神话中的谷类女神。
◎意大利文,“饭铺”。
◎白话指的是意大利当时通用的意大利文,而不是已经在口头上死去的拉丁文。
◎避静,天主教内的一种活动。教徒在一定时期内(三天左右)避开“俗务”,进行宗教静修。
◎意大利文,“小街”。
◎意大利文,“猪”。
◎苏,法国辅币,20苏合1法郎。
◎都阿斯,法国古长度单位,合1.949米。
◎朋特·拉戈·奥斯古罗,威尼斯通往费腊腊的大路上的一个地名,在波河河边。
◎第222页中提到吉莱蒂是39岁,这儿说38岁,显然是作者的一个疏漏。
◎七首悔罪诗篇,从《圣经诗篇》中选出的七首,天主教徒在祈求天主饶恕自己的罪过时背诵。
◎《圣经·使徒行传》中提到撒马利亚城有一个行邪术的西门,他看见使徒彼得和约翰把手按在人头上,人就受了圣灵,于是拿钱给使徒,说:“把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。”彼得说:“你的银子和你一同灭亡吧,因你想天主的恩赐是可以用钱买的……”“西门罪”就是从此而来,在天主教中指借金钱为手段,取得高级圣职的罪恶。
◎契马布埃(1240—1312),意大利文艺复兴前期画家。
◎巴约克,意大利辅币,1个里拉的二十分之一,1867年起已经不通用。
◎西塞罗(前106—前43),古罗马雄辩家、政治家和哲学家。著作广博,文体通俗、流畅,被誉为拉丁语的典范。
◎布奥拿巴特,拿破仑的姓“波拿巴”的意大利读法。按拿破仑在称帝后,帝号是拿破仑一世,意大利的过激君主党人仍旧直呼其姓,含有污辱之意。
◎拉丁文,“万福马利亚”。圣母经的首句,晚祷时要念三遍,在此作“晚祷”解。
◎D.是“公爵夫人”这个法文词的缩写。
◎累诺瀑布,累诺河在博洛尼亚城西边7公里处流过,形成美丽如画的瀑布,是博洛尼亚的名胜之一。
◎克莱申蒂尼(1766—1846),意大利歌唱家,在意大利、伦敦和维也纳获得成功后,曾被拿破仑召到宫廷中去。后来以教授唱歌为业。
◎蒙塔纽拉大街,博洛尼亚当时非常时髦的散步场所,在城北面,高于一望无际的平原30尺。
◎滑稽歌剧院,旧时对巴黎意大利歌剧院的一个称法。
◎意大利文,“剧团经理人”。
◎奥赛罗,莎士比亚的同名悲剧中的主人公。
◎唐克莱德,意大利文艺复兴时期诗人塔索的史诗《耶路撒冷的得救》中的人物。
◎法国寓言家拉封丹的寓言诗中,有一首叫《金鸡蛋》,说有一个人有一只母鸡,每天生一个金蛋。他以为鸡身里面藏有财宝,于是把母鸡杀死,结果一无所得。
◎“蓝血”的意思是:贵族,名门。此处“权势”二字,可能是原书第一次排印时留下的错误,将haute naissance(名门)误排为haute puissance(权势)。