15 翻译(第2/6页)

4月9日,布什总统说:“外交需要时间。”

中国外交部长说:“美方必须向中国道歉,并采取相关措施,保证此类事件不会再次发生。”

两国的媒体继续用截然不同的方式报道此次事件。中方声称是美国的飞机突然转向,撞向他们的F8战机;而美军官员声称是体型更小一些的中方战机撞向他们的飞机。几个月以来美方都宣称,中国飞行员驾驶的飞机不断靠近他们的侦察机,明显有威胁他们的意图。

中国派出的军用飞机和商用飞机继续在南中国海上搜寻王伟的踪影。

据报道,那封正式信函仍在酝酿之中。

4月10日,杰西·杰克逊牧师主动提出飞往中国,帮助谈判。

这场危机之中,两国政府都没有说出多少实质性的信息,于是两国媒体都是用数据来充实他们的报道。美方进行民意测验,而中方则累计数据。一份由美国广播公司和《华盛顿邮报》赞助的调查提出了以下问题:“美方应该道歉吗?”

%应该 %不应该

男人 33 61

女人 46 47

18岁-30岁 44 54

61岁以上 31 62

据新华社报道,当局出动了115架飞机和1000多艘巡逻舰来搜寻王伟,搜寻的海域超过30万平方公里——这比北京为申奥所油漆翻新的总面积的11倍还要大。

我只知道三个叫Wang Wei的人,一个是艺术家,一个是考古学家,还有一个是书店老板。我应该要认识更多叫Wang Wei的人。那个身为艺术家的Wang Wei认识5个也叫Wang Wei的人,那些Wang Wei每个都大概会认识另外5个Wang Wei。叫Wang Wei的人可能是男的,也可能是女的;可能是城市人,也可能是农村人;可能是有钱人,也可能是穷人。Wei这个汉字可以是“伟”、“为”、“卫”、“未”、“唯”、“威”、“委”、“纬”、“尉”、“韦”、“微”、“炜”、“苇”或者“玮”。

庄周:

荃者所以在鱼,得鱼而忘荃;蹄者所以在兔,得兔而忘蹄;言者所以在意,得意而忘言。吾安得夫忘言之人而与之言哉!

4月11日,中美双方终于为那封信函达成协议。236个英文单词花费了将近1周的时间。据报道,这封信有四个版本的草稿;谈判最后一天的结果是,增加了唯一一个副词“非常”。私底下,美方官员把这封信形容成“两个非常抱歉”。

在北京的美国驻华大使签署了这封信。它的部分内容如下:

布什总统和鲍威尔国务卿对中国飞行员失踪和飞机坠毁都表示了真诚的遗憾。

请向中国人民和王伟的家属转达,我们对他们的损失感到非常惋惜。

此次事件的完整情形仍不清楚,根据我方的信息,我们有一架严重损毁的飞机依据国际紧急程序,采取了紧急降落。

对于我们的飞机未经中方口头允许就进入中国领空并降落,我们感到非常抱歉。但机组人员安全着陆,我们感到非常高兴。我们感谢中方为妥善安置美方机组人员所做的努力。

对“very sorry”这个短语,美国驻华大使用了两个截然不同的中文译法。对于王伟的家属,美方用的是“非常惋惜”;对于进入中国领空,美方用的是程度更重一些的“非常抱歉”。但中国外交部长发布的信却是自己的中文翻译版本。“very sorry”变成了“深表歉意”,意为“深深地表示非常抱歉”。

这封信函发布以后,柯林·鲍威尔告诉记者:“这件事没有什么需要道歉的。道歉就表示我们做了错事,我们要承担做错事情的责任。而我们没有错。因此,道歉是不可能的事情。”

第二天,《北京晨报》头版的新闻标题是: